Если хочется сохранить своё, то в ЖЖ есть функция эксперта в XML и CSV — не надо ничего изобретать, это штатная возможность. Правда, выдаёт всего лишь за месяц, но не проблема скачать в цикле. Но это только посты без комментов.
При компиляции SCSS по умолчанию создаётся map-файл, ссылка на который попадает в готовый CSS-файл. Браузерный отладчик (как минимум, в Хроме) видит такое и показывает именно исходный SCSS-код.
Ну и вы можете дописывать CSS непосредственно в SCSS-файл, это будет нормально восприниматься компилятором.
Уникальность можно быть не в конкретном знании, а в сочетании знаний из разных областей.
Реальный пример: заказчик как-то искал перловика, но хорошо бы со знанием музыкальной грамоты, чтобы мог было не только править ноты, записанные в текстовых файлах формата LilyPond, но и увидеть, нет ли грубых ошибок в скомпилированной партитуре. Есть ли такие специалисты (и даже у́же: программист+музыкант, знающий и Perl, и конкретно LilyPond)? Да, есть — я сам такой. Но тут есть и обратная сторона: конкретное сочетание навыков может не быть широко востребованным.
А что вы считаете очевидным? Да, в assert 0.1 + 0.2 == 0.3 смысла нет, но в assert some_your_sum(0.1, 0.2) == 0,3 он уже появляется. Тестируются не встроенные операторы, а то, что мы сами пишем, ну или то внешнее, чему доверяем, но всё-таки проверяем.
Ну как сказать: что-то, может, и включил, а что-то и выкинул. Вот, к примеру драйверы nVidia версии 390.* для кое-какого старого железа в 11-м дебиане были и спокойно ставились, а в 12-м их нет и установка требует применения бубна.
— Что-то вы часто в документацию смотрите. — Я только на этой неделе писал на пяти языках (а их реально было 5 и это я ещё не стал говорить о естественных языках, где помимо стандартных русского и английского сталкивался с грузинским, ивритом и испанским). Я знаю, где посмотреть — этого достаточно. — Ну не-е... Надо наизусть знать!
Я глянул на одно своё питонячье упражнение приложение: оно умеет собирать с транспортного сайта данные по возрасту подвижного состава, считать всякую статистику и строить графики. Вместе с документацией и настройками весит 16 кБ, а главный скрипт — чуть меньше 6 кБ (почти 200 строк), однако виртуальное окружение с зависимостями — 400 МБ.
В ответ на ……………………………………… мы, геркулесовцы, как один человек, ответим: а) повышением качества служебной переписки, б) увеличением производительности труда, в) усилением борьбы с бюрократизмом, волокитой, кумовством и подхалимством, г) уничтожением прогулов и именин, д) уменьшением накладных расходов на календари и портреты, е) общим ростом профсоюзной активности, ж) отказом от празднования рождества, пасхи, троицы, благовещения, крещения, курбан-байрама, йом-кипура, рамазана, пурима и других религиозных праздников, з) беспощадной борьбой с головотяпством, хулиганством, пьянством, обезличкой, бесхребетностью и переверзевщиной, и) поголовным вступлением в ряды общества «Долой рутину с оперных подмостков», к) поголовным переходом на сою, л) поголовным переводом делопроизводства на латинский алфавит, а также всем, что понадобится впредь.
Маленькое наблюдение о рынке и клавиатурах: в батумских магазинах — куча клавиатур и ноутбуков с кириллицей. Чисто латинских — гораздо меньше. Грузинских вообще не видел.
А могут не дублировать даже в туристических местах. К примеру, табло на остановках автобусов в Батуми переключаются с грузинского алфавита на латинский и обратно, а маршрутоуказатели на автобусах — нет, там только грузинский. И объявления в автобусах — только на грузинском.
Грузины дублируют вывески на чём угодно, если им это надо. Я в Батуми на вывесках, в рекламе и остальных надписях насчитал 30 языков, и среди них куча таких, что не используют латинский алфавит: русский, украинский, белорусский, армянский, иврит, арабский, японский, китайский и ещё что-то азиатское. А если не надо — не дублируют.
У меня в телефоне и на компьютере по 4 раскладки: помимо русской и английской/литовской есть ещё грузинская и еврейская. Так что избавление от переключения для меня совсем не аргумент.
Что-то я не понял насчёт свидетельств о браке и рождении. Может, наоборот — не меньше 6 месяцев? Или речь не о свидетельствах, а об апостиле и переводе? Но это странная фигня какая-то — за полгода язык не меняется настолько, чтобы перевод устарел.
Если хочется сохранить своё, то в ЖЖ есть функция эксперта в XML и CSV — не надо ничего изобретать, это штатная возможность. Правда, выдаёт всего лишь за месяц, но не проблема скачать в цикле. Но это только посты без комментов.
При компиляции SCSS по умолчанию создаётся map-файл, ссылка на который попадает в готовый CSS-файл. Браузерный отладчик (как минимум, в Хроме) видит такое и показывает именно исходный SCSS-код.
Ну и вы можете дописывать CSS непосредственно в SCSS-файл, это будет нормально восприниматься компилятором.
Ну мы в универе, кстати, в таком порядке и проходили языки: си после ассемблера.
Уникальность можно быть не в конкретном знании, а в сочетании знаний из разных областей.
Реальный пример: заказчик как-то искал перловика, но хорошо бы со знанием музыкальной грамоты, чтобы мог было не только править ноты, записанные в текстовых файлах формата LilyPond, но и увидеть, нет ли грубых ошибок в скомпилированной партитуре. Есть ли такие специалисты (и даже у́же: программист+музыкант, знающий и Perl, и конкретно LilyPond)? Да, есть — я сам такой. Но тут есть и обратная сторона: конкретное сочетание навыков может не быть широко востребованным.
Жил в кедах — использовал Konsolė, переехал под гном — хватает gnome-terminal. В обоих случаях — то, что по умолчанию.
А что вы считаете очевидным? Да, в
assert 0.1 + 0.2 == 0.3смысла нет, но вassert some_your_sum(0.1, 0.2) == 0,3он уже появляется. Тестируются не встроенные операторы, а то, что мы сами пишем, ну или то внешнее, чему доверяем, но всё-таки проверяем.Ну как сказать: что-то, может, и включил, а что-то и выкинул. Вот, к примеру драйверы nVidia версии 390.* для кое-какого старого железа в 11-м дебиане были и спокойно ставились, а в 12-м их нет и установка требует применения бубна.
А зачем оно? Есть же pandoc
Из прошлогоднего интервью на одну галеру:
— Что-то вы часто в документацию смотрите.
— Я только на этой неделе писал на пяти языках (а их реально было 5 и это я ещё не стал говорить о естественных языках, где помимо стандартных русского и английского сталкивался с грузинским, ивритом и испанским). Я знаю, где посмотреть — этого достаточно.
— Ну не-е... Надо наизусть знать!
Я глянул на одно своё питонячье
упражнениеприложение: оно умеет собирать с транспортного сайта данные по возрасту подвижного состава, считать всякую статистику и строить графики. Вместе с документацией и настройками весит 16 кБ, а главный скрипт — чуть меньше 6 кБ (почти 200 строк), однако виртуальное окружение с зависимостями — 400 МБ.Только не вставать, а наоборот —
садитьсясниматься с учёта. Правда, надо на новом месте вставать, если не за бугор едешь.Кириллицы для русского тоже недостаточно. В русском нет, например, букв Җ и Ғ, а звуки — есть.
Ильф и Петров ещё вспоминаются:
Маленькое наблюдение о рынке и клавиатурах: в батумских магазинах — куча клавиатур и ноутбуков с кириллицей. Чисто латинских — гораздо меньше. Грузинских вообще не видел.
А пианистам с 88 клавишами каково!
И клавиатура у них широченная.
А могут не дублировать даже в туристических местах. К примеру, табло на остановках автобусов в Батуми переключаются с грузинского алфавита на латинский и обратно, а маршрутоуказатели на автобусах — нет, там только грузинский. И объявления в автобусах — только на грузинском.
Грузины дублируют вывески на чём угодно, если им это надо. Я в Батуми на вывесках, в рекламе и остальных надписях насчитал 30 языков, и среди них куча таких, что не используют латинский алфавит: русский, украинский, белорусский, армянский, иврит, арабский, японский, китайский и ещё что-то азиатское.
А если не надо — не дублируют.
У меня в телефоне и на компьютере по 4 раскладки: помимо русской и английской/литовской есть ещё грузинская и еврейская. Так что избавление от переключения для меня совсем не аргумент.
Что-то я не понял насчёт свидетельств о браке и рождении. Может, наоборот — не меньше 6 месяцев? Или речь не о свидетельствах, а об апостиле и переводе? Но это странная фигня какая-то — за полгода язык не меняется настолько, чтобы перевод устарел.
А как пользоваться? Я поставил расширение, тыкаю в зелёную ромашку — вижу инструкцию с кучей слов «нажмите кнопку», а самих кнопок нет.
Debian GNU/Linux 11 (bullseye), Google Chrome 125.