Comments 19
A girl came up to me. - Ко мне подошла девушка. The girl came up to me. - Девушка подошла ко мне
Как здесь артикль меняет акцент? Мне казалось, это чисто с точки зрения грамматики, т.е., если девушка уже была упомянута в диалоге «the», в противном случае — «a»
Необязательно была упомянута. The girl - это девушка которая уже была известна собеседнику. Т.е. вы понимаете о чём вы вдвоём говорите. A girl - просто рэндомная девица для контекста. Как бы NPC. :)
Хороший вопрос. Возможно, мне даже стоит добавить этот момент в статью.
В английском артикли меняют акцент, указывая, знаком ли предмет слушателю, выделяя его как конкретный или упоминая впервые. В русском языке, где артиклей нет, эту функцию выполняет, в том числе, порядок слов: новые сведения обычно ставят в конец, а известные — в начало.
Помимо порядка слов в русском категория определенности/неопределенности передается через указательное местоимение «это/эта/этот», слово «один».
Не в полной мере правда. Артикли не только передают то, о чём Вы говорите. Объяснение, представленное выше, например, никак не объясняет разницу:
The apple is on the plate и The apple is on a little plate.
Про русский же язык точнее упомянуть не про "порядок слов", а про "коммуникативную структуру высказывания".
А категория "определенности" в противопоставлении определённость/неопределенность в русском передаётся ещё и притяжательными местоимениями (не только указательным).
Извините за душность
Когда читаешь, кажется, что все достаточно логично и проще русского)) Особенно в плане порядка слов, в жизни без практики очень хочется говорить как привыкла и менять порядок слов в зависимости от того, на что хочется поставить акцент))
Очень интересно! Всегда в школе вводили в ступор фразовые глаголы...
Именно таким образом и продолжаются школьные мтрадания по поводу любого иностранного языка, потому что в школе не учат языку, а сообщают, вбивают какие-то слвершенно ненужные сведения о нём. Они совершенно не нужны, а потому # одно ухо влеотают, из друнрнр вылетают тут же. И на всяких курсах - начинаются те же страдания, так как их супер-пупер гуру выпускники тех же школ, с тем же опытом, багажом, традициями и навыками. Круг замкнулся.
Если рождающиеся дети будут таким же способом овладевает речью, можете представить себе состояние человечества? Речь так и не станет главным признаком человека в животном мире.
Сочувствую всем так и не освоившим речь ни на каком не родном языке. Особенно тем, кто из-за внушённой неспособности к математике, объясняют городу и миру, что они - "гуманитарии", но не говорят, не пишут и не читают ни на одном языке. И вокруг всё больше таких "гуманитариев"
Многим из нас не повезло с учителем английского в школе.
Зато повезло с 70-тью книгами Александра Драгункина ( https://knigogid.ru/authors/729387-aleksandr-dragunkin/books ), который, почему-то, более убедительней и интересней в ответах на поставленные вами вопросы.
Скорее, непонятно, почему в русском "зависеть" употребляется с "от". А "on" в английском понятно: корень -- латинское pendere, "висеть"
Пишут такое:
Зави́сеть. Происхождение неясно. Скорее всего, является словообразовательной калькой нем. abhängen «зависеть; отвисать», преф. производного от hängen «висеть».
В немецком тоже от — abhängen von.
ну de- и ab- — некий аналог "от"...
Предлог в данном случае von и он был взят в русский язык.
Вообще, больше непонятно, откуда в английском взялось on, в то время как во всех остальных романских языках используется предлог "от" (dépendre de, dipendere da, depender de итд).
Каким боком английский к романским языкам?
Вам что-то показалось, я не говорил, что английский относится к романским языкам. Но если вы сравните глагол "зависеть" в английском языке с глаголами в романских и германских языках, то, возможно, поймете, что я имею в виду.
5 вопросов об английской грамматике, которые вы стеснялись задать