Comments 25
Интересно, попробуем. Но разве нет аналогов, и в чём именно преимущество этого инструмента?
«митап»
заменить, например, на «неформальная встреча специалистов одной области для обмена опытом»
А ведь даже в мертвую как больше тысячи лет латынь слова добавляют...
Вот-вот!
В русский язык тоже добавляют, и нормативные словари наверняка будут обновляться. Это, кстати, для меня означает, что я для проверки своих текстов либо должна регулярно обновлять словари с сайта института русского языка, либо пользоваться обновляющимся инструментом. Орфограммка работает со словарями Академоса, поэтому, насколько я понимаю, в ней актуальная база.
Попробовал проверить свой недавний текст. В целом, не так много красного, но если везде менять юзера на пользователя, живость текста заметно ухудшится из-за удлинения слов. Остальное - это, в основном, поменять “гитхаб” на GitHub, не забыв склонения “гитхаба” прикрутить на концы “GitHub’а”. Ещё почему-то Норма не распознаёт сочетания типа “32-битный” и “64-битный”, но это, кажется, можно пофиксить починить в самом сервисе (при случае отрепорчу закину обратную связь). Ну, и ещё по мелочи есть что доработать им.
P.S. А, ну и самое главное: “опен сорс” и “опенсорс” - красные. :( Это печаль. Но что забавно, во вкладке “Грамотность” он исправляет “опен сорс” на “опенсорс”, а во вкладке “Норма”: “опенсорс” - ненормативный! Жесть…
P.P.S. При этом:
“рефакторинг” - нормативно,
“удалёнка” - ненормативно,
“релизить” - ненормативно (допустим, “выпускать релиз”, но в некоторых контекстах слишком длинно),
“политех” - ненормативно,
“кастомный” - ненормативно (допустим, но я не смог придумать короткое слово-аналог),
“коммит” - ненормативно (а как тогда???),
“контрибьютор” - ненормативно (с ходу не знаю прямых аналогов),
“мейнтейнер” - ненормативно (с ходу не знаю прямых аналогов),
“зеркалирование” - ненормативно (что, блин?).
По поводу 32 битных интересные замечания. Любопытно проверить если это написать буквами, то пройдёт или нет.
С открытым кодом я думаю дело в том, что идеология возникла ещё в те времена, когда было принято переводить на родной язык. Тогда ещё были языки программирования с зарезервированными словами на русском. И сообщество открытого исходного кода старалось быть доступным для понимания, поэтому не закрепился англицизм в языке. Мне кажется современная тяга к англицизмам разобщает общество, как бы отделяя программистов и присоединяя их к англоговорящей культуре. Поэтому наверное такой закон сейчас и появился. Я и сама люблю пользоваться короткими английскими словечками, поэтому и чувствую потребность проверять себя.
Спасибо за поддержку!
слова у вас подобраны классные. Действительно сложно сказать по-русски, к примеру, commit. “Commit message” = « сообщение о фиксации», звучит как диагноз в психиатрии %)
Кастомный
Скрытый текст
Основные (стилистически нейтральные):
Личный
Персональный
Частный
Отдельный
Единичный
С оттенком «особенный, не как у всех»:
Особый
Своеобразный
Уникальный
Неповторимый
Специфический
С оттенком «принадлежащий только данному объекту/лицу»:
Собственный
Характерный (для кого-либо)
Присущий
В специальных контекстах (юридических, деловых):
Обособленный
Эксклюзивный (часто — в коммерции, дизайне)
Единоличный
Возник вопрос по тексту статьи
орфоэпический словарь русского языка как государственного считается нормативным, согласно http://publication.pravo.gov.ru/document/0001202505060013?index=3
ПОСТ(3) , по́ста и поста́ , мн. по́сты, по́стам и посты́ , поста́м : Сообщение в социальной сети или блоге
при этом запостить, образованное от имеющегося в словарях обычными правилами русского языка - не нормативное?
образованное обычными правилами
Иногда придется покласть болт на обычные правила) Может через сто лет на голубом глазу будут рассказывать что корень пост не дружит с предлогами...
В другом месте статьи
Как удалить ярлыки неустановленных приложений? (В «Орфографическом словаре» словаре есть «установленный», поэтому и слово с «не» считается нормативным. Другие сервисы напрасно помечают такое слово ненормативным.)
"Пост" - в орфоэпическом. Слова пост-ить, за-пост-ить по идее по тому же принципу должны быть нормой, тем не менее в примерах в статье они почему-то нормой не являются
Я думаю, тут и дело в том что английский глагол post породил существительное-англицизм пост. При этом не был добавлен глагола постить. Иначе получается тавтология: запостить пост. А так сложилось словоупотребление «опубликовать пост» или «создать пост».
Скорее всего есть разница между добавлением приставок с сохранением части речи и появлением новой части речи. Но я не уверена, отправлю этот вопрос лингвистам. Передам вам, когда ответят.
Извините, а эти "Нормы" они касаются СМИ печатных и не печатных ( радио, ТВ)?
И как эти нормы относятся к смысловым "ошибкам" аналогичным "стремительному домкрату" Ильфа и Петрова?
Если вы работаете в этой сфере я настоятельно рекомендую самостоятельно изучить рекомендации Роспотребнадзора https://www.rospotrebnadzor.ru/files/sistematization/Руководство по соблюдению обязательных требований при осуществлении федерального государственного контроля (надзора) в области ЗПП.pdf
Я изучала именно с точки зрения применения в интернете. Но думаю, что любые средства массовой информации подпадают через требования к рекламе и защите прав потребителей. Которых тоже касается закон о защите русского языка.
Спасибо за статью. Сверхактуально, поскольку тема делает мне как редактору и моим контентным дружочками из других ИТ-компаний больно во всех местах. Ситуацию буквально можно описать как "баг есть, а фичи нет" (буквально: одно есть, а другого нет в нормативных словарях).
Раньше люди и организации просто делали мелкие стилистические ошибки (пресловутые возвратные глаголы, как у вас в примере) или писали незафиксированные в словарях слова как им вздумается (ретейл - ритейл), и ничего им за это не было, кроме духоты в комментах. А тут вдруг внезапно выяснилось, что если за тобой личный корректор с Мильчиным под мышкой не ходит, то можно и штраф до 500 тыс целковых.
Отдельное горение нежных частей вызывает размытость того, что можно считать "информацией для потребителей". Ну сайт, допустим, точно информация для потребителей. А блог на Хабре? А познавательный пост в соц.сети? А преза, на технической конфе? А титры к видеоподкасту? И вот уже в коммуникации с аудиторией (в которую, к слову, входят не только потребители наших услуг) на первый план выходит не удобство и простота, а соответствие норме даже там, где это усложняет, а не упрощает жизнь всем участникам.
Вот сказал девопс (которого нет в нормативных словарях) фронтэндеру (который тоже не существует): "легаси" или "даунтайм" - и оба друг друга поняли. Но нееет: извольте заменить живое "вражеское" слово, на мертвое, но свое. Сначала придумайте, а потом извольте заменить.
Золотые слова! Особенно про «духоту в комментах» раньше и про штрафы сейчас — разница ощущается довольно неприятно.
Вы абсолютно правы насчет блога на Хабре и презентации для конференции. Получается серая зона, где редактор вынужден играть в экстрасенса: «А придет ли проверяющий и посчитает ли он это "информацией для потребителя"?». Страх ошибки убивает креатив. Мне кажется, тут важно различие в целевой аудитории. Если компания рассказывает в блоге о своих продуктах и услугах, кейсах для привлечения потенциального клиента — это подпадает под действие законов. Если разработчики делятся друг с другом опыта, то «нет продаж — нет потребителя». По логике должно быть так. Но будем смотреть на правоприменительную практику.
Думаю, когда появятся новости по этой теме, я напишу ещё.
Когда-то в переводах заставляли писать "прозрачная липкая шотландская лента". Теперь тоже так будет?
в нахуй эти законотворцы не по шли бы зато по русски
"— Эр, а колиному министерству норму кто поставляет?
— Детский сад.
— Оно и видно. Вон какая светленькая. Мы интернатовскую едим. Ничего, конечно, но не такая… Как пахнет сильно. Эр. Всё-таки запах ничем не отбить.
— Испечём, постоит и никакого запаха.
— Правда?
— Ага… Перемешала? Давай сюда.
Аня передала тарелку. Эра счистила тягучее содержимое в тесто, подсыпала муки и стала засучивать рукава."
Извинити...
а все-таки названия программного обеспечения нужно ли переводить на кириллицу или можно оставить на кириллице? Наименования не зарегистрированы.
«Норма» как закономерный результат закона о норме