Comments 7
в честь библейской обманщицы Делайлы
В русскоязычной традиции это имя звучит как "Далила" все-таки.
Терминология плавает. В тексте встречаются «устройство шифрования речи», «голосовой кодер», «голосовой кодировщик», «шифратор голоса». Для технической статьи это плохо: надо выбрать один основной термин, например «портативное устройство шифрования речи», а дальше уже пояснять: вокодер, шифратор речи, прототип Delilah. Иначе читатель не понимает, речь о кодеке, вокодере, скремблере или полноценной криптосистеме.
Есть переводческие фразы, которые становятся смешными. «SIGSALY был установлен на корабле, чтобы сопровождать его повсюду» — формально понятно, но по-русски выходит, будто установка сама сопровождала Макартура. Лучше: «один терминал SIGSALY разместили на корабле, сопровождавшем Макартура».
На техническом ресурсе, где промпт, гугл-транслецт и ИИ известны примерно всем, штатного автора ресурса за такое изложение не особо похвалишь.
Ваша перефраза содержит ту же ошибку - получается, что корабль сам сопровождал Макартура. А Макартур по воде ходил что-ли?
С причала рыбачил старик президент,
А Макартур ходил по воде.
Президент сообщения текстом писал,
А Макартур в SIGSALY гундел
И тут Трумэн вскричал - "я покину причал
Если ты не откроешь секрет!"
И Макартур ответил - "спокойнее, сэр,
никакого секрета здесь нет."
Просто там в корабле - блок SIGSALY стоит
Он чрезмерно большой -
Места мне не нашлось
И поэтому я через море иду.
Пишите себе, пишите себе,
Не стоит ходить со мной!
Не хватит вычислительной мощности для 40-х годов.
Найденные личные документы Алана Тьюринга рассказали об удивительном секретном проекте, опередившем время