Идея — класс. Вложенные знания — золото. Но блин белый текст на черном фоне да ещё разных размеров, да ещё местами мелкий — квинтэссенция вырвиглазности.
меня в тупик поставила схема.
газета — да — визуальная — да — лучше традиционно — да — нравятся дорожные знаки — нет — ничё, что они из швейцарии — нет.
нет, блин! там нет ответа нет! ЧЯНТД? :(
визуальная газета = display в оригинале, можно было «онлайн» перевести, оффлайн по подписке с экрана почти не читают)
традиционно = традиционно пользуемый шрифт
из Швейцарии шрифт а не знаки)
там половина шрифтов sans-serif) гельветику Швейцарец придумал.
перевод хороший, побу-без полу-засечек например это не топорность а как раз нормальная передача восприятия термина не-знатоком)
Кроме невероятного количества критичных огрехов перевода, эта схема совсем никак не работает с кириллицей, где многие их указанных шрифтов просто отсутствуют и/или заменены другими. Переводить что-то по шрифтам намного сложнее, чем могло показаться автору.
Итак, тебе нужен шрифт…