Pull to refresh

Comments 56

Ну всё правильно: переводим «заклирить» на армянский и получаем залихватскую метафору, чем не вариант?
А если по теме, то примеры ошибок по качеству напоминают гуглоперевод.
Проблема в том, что метафора получается неверной — она бы больше подошла уровню Critical, чем Clear.
«Дежурный оператор проклирил все алерты»
Гуглоперевод или перевод безграмотными переводчиками — российский IBM не сознается. Но факт остается фактом (проверил на нашей текущей версии софта), что они в итоге исправили где-то в 95% случаев на предложенный мной вариант.
>Лингвистически Alert считать «аварией», быть может, не совсем верно, однако более корректный вариант «извещение» может запутать русскоязычного пользователя еще сильнее.

Устоявшийся перевод — уведомление.

PS С удовольствием бы почитал о том, какие есть типичные ошибки при переводе на английский.
А у меня, почему-то, устоялось — тревога… ) Видимо, со времен Red Alert — Красная Тревога))
Да, я бы тоже перевел как тревога, и Red Alert тут не при чем.
Если Alert относится к «аварийной» группе, но слово «авария» уже занято словом Alarm, то «тревога» попросту подходит больше остальных вариантов.

А вариант «уведомление» не сильно отличается от «события», что только запутает всех.
«Alarm» — как раз «тревога». «Авария» больше подходит к «fault», «failure», «accident», и то — последнее не совсем из тематики, а для первых двух ближе к теме не «авария», а «неисправность». «Alert» — это «уведомление», «предупреждение».
Я исходил из того факта, что Alarm уже перевели как «авария».
Разумеется, если Alarm перевести правильно, то на долю Alert остается только «предупреждение», поскольку «уведомление» и прочие «извещения» в данном контексте не подходят.
Если учесть, что перевод «alarm» как «авария» сам по себе неправильный, то страдает вся цепь.
Зависит от контекста. Речь про систему Fault Management, суть которой в сборе от оборудования сообщений. Практически все сообщения (кроме «отбой» и сугубо информационных) — это некоторые аварии на оборудовании.
Это зависит от того, чем на самом деле являются те самые Alarm и Alert.
В подобных случаях переводить следует исходя из традиции перевода, если же традиции еще нет и ее надо создать, то переводить можно в широких пределах.

Здесь важен тот факт, что слова «Event — Alert — Alarm» идут в одной градации, и переводить всю тройку надо таким образом, чтобы они по-прежнему образовывали градацию, все остальное не так важно. Переводить в таких случаях лучше в соответствии с эмоциональной окраской слов, а не в соответствии со словарем. (Напомню, я рассматриваю вариант, когда традиции перевода еще нет)

Если Alarm означает состояние «сеть лежит», а Alert — «сеть щас упадет», то перевод «Событие — Тревога — Авария» является верным.
Если же Alarm означает состояние «сеть лежит или щас упадет», а Alert — «сеть немного лагает», то верным переводом будет «Событие — Предупреждение — Тревога».

Поскольку автор, как специалист, в статье назвал оба типа событий (и Alert, и Alarm) «аварийными», я склонился к первому варианту.
В системе нет деления между Alarm и Alert. Я даже, если честно, не уверен, что сейчас там слово Alarm где-либо используется. Но его используют люди эксплуатирующие оборудование, которое мне в систему шлёт события, потому что в контексте их оборудования есть слово Alarm.

Там даже забавнее всё. Любое событие — это Event, а хранятся эти events в таблице с названием alerts.status. Контекстное меню называется Alerts Menu, например. То есть даже Event и Alert становятся синонимичными в данном софте.

Я с вами согласен, если бы градация реально была, но ее нет. Вернее она есть, но посредством параметра Severity (который от Clear до Critical).
Не зная особенностей этого софта, я бы подумал, что Clear — это не степень серьезности события, а отмена ранее установленного приоритета.
Зная софт, скажу, что это по сути отмена пришедшей ранее аварии. Типа приходит с Critical событие «интерфейс упал», а затем приходит с Indeterminate событие «интерфейс поднялся», оно коррелируется с первым по различным параметрам, и система обоим событиям ставит Severity = Clear.
Это если совсем глубоко копнуть.

Если будет интерес, могу как-нибудь рассказать про софт Netcool/Omnibus.
Хм, значит, я вас неправильно понял.
В таком случае эти три синонима можно переводить любыми другими синонимами в любом количестве.
Возможно, лучше вообще обозвать их всех «событиями», если только это слово не слишком затаскано в других контекстах.
Я, быть может, и сам в комментариях уже где-то не совсем корректно высказался.

Тут огромную роль еще играет то, как пользователи системы называют сущности, которыми она оперирует. Поэтому и выходит, что в системе все зовется событиями, а юзера называют, как кому взбредет в голову.
Извещение и уведомление — по сути синонимы.

Из забавного, есть такой технический термин AIS — Alarm Indication Signal, который в телекоммуникационном словаре Лингво переведен как «сигнал тревожной индикации». Я по использованию такого перевода отлавливал людей, которые не понимают, что такое на самом деле AIS.
Еще заметил интересный момент при переводе сообщений об ошибках. Может не нужно ошибки совсем переводить?
Например, локализованная версия .Net ругается на русском языке. И по русскому описанию ошибки очень мало информации в Интернет, чтобы устранить эту ошибку. При этом если перевести ошибку с русского обратно на английский, то появляется очень много ресурсов с упоминанием этой ошибки и решением проблемы. Но во многих случаях ошибку не удается перевести самому точно на английский, чтобы прийти к дословному оригиналу.
Я всегда ищу решение по коду ошибок. Иногда толковое решение может найтись на немецком или французском.
Не у всех ошибок есть коды. Более того, коды ошибок давно уже считаются плохой практикой. К сожалению, к отказу от кодов ошибок обычно должны прилагаться информативные сообщения, но они не у всех программистов получаются.
Потому что ООП-шные исключения с их способностью у наследованию и возможностью обладания произвольными свойствами, дают куда большую гибкость, чем безликие коды ошибок. Ну, в теории.

На практике часта ситуация, когда исключение дает еще меньше информации, чем код ошибки.
Поубивал бы тех, кто пишет throw new Exception() в крупных проектах…
А меня сильно заминусуют, если я намекну на наличие ачипяток и несогласования падежей в статье? Кстати, зачастую огорчает в переводчиках неграмотность даже на родном языке. «Да я знаю английский, я всё переведу» — и получается на «русском» какой-то ад. Ничего личного, просто накипело.
Как баги есть в любой программе, так и опечатки есть в любой статье. И если их не столько на квадратный сантиметр экрана, что они начинают резать глаз — то в норме. (В норме != хорошо, но тем не менее).
Дописывал в три ночи, проверял, но, как водится, с первого раза не все углядел. Исправляю.
Имхо, все же некоторые языки не очень хорошо подходят для технической документации. Например, на украинском языке хорошо признаваться в любви, но вот техническая документация… это что-то с чем-то. Для знающих язык, как вам фраза «Двічі клацнути по пацючку, щоб з’явився шмигунчик»?

А вообще, после фраз «яйца на гусеничном ходу» и «щелчок по почкам», везде и всегда, если есть английские документация, интерфейс либо версия программы — пользуюсь только ими.
А что такое «яйца на гусеничном ходу»? Какие нибудь Tracked EGGs?
По поводу украинского. Я сейчас и говорить-то по-украински могу плохо, напарник говорит по-украински, я по-русски, пишем в багтрекер на каком попало языке и все всё понимаем. Так вот, когда я писал в университете лабораторную и препод потребовал по-украински, я «Отмену» перевёл как «Відмова». Потому что кажется, что «скасувати» можно только крепостное право.
А что такое «яйца на гусеничном ходу»? Какие нибудь Tracked EGGs?


Не, не угадали. В оригинале это trackball.
Правда, исходя из того, что оказалось в финальном продукте, создавалось впечатление, будто российское подразделение IBM воспользовалось услугами самого дешевого в Москве бюро переводов, а те в свою очередь наняли самых безграмотных переводчиков.

а те, в свою очередь, воспользовались Промтом
Очень может быть :)

Интересно будет услышать мнение представителей IBM на эту тему. Жаль, я общаюсь только с инженерами и продавцами там, которые сами даже не знают, кто там у них в российском офисе локализациями занимается.
«Активный список событий» еще может подразумевать, что есть множество списков событий, из которых один активный в данным момент веремени.
В данном программном продукте — нет. Может быть множество инстансов Active Event List, но это по сути вопрос отображения. Глобально в системе таблица с событиями одна, поэтому и список один.
Очень знакомая ситуация.

Часто бывает, что заказчик сначала выдает на перевод одному агентству глоссарий терминов, причем без какого-либо контекста. Затем этот глоссарий присобачивают к основному заказу и выдают уже другому агентству с требованием соблюдать под страхом смерти. Так как сроки обычно сжатые, рядовой переводчик иногда попросту не успевает через все инстанции достучаться до первоначального заказчика и попросить разрешения внести изменения в глоссарий.

Вот и получается иногда позорище, о котором всю жизнь вспоминать стыдно.
Как тут не вспомнить перевод «Clear cookies — ясные печенья».
Вспомнилось еще, как в русской локализации игры «Император Дюны» внизу одного из меню настроек была кнопка «Близко».
А что там в оригинале было-то?
Я не очень представляю себе эту игру, поэтому как-то даже и не подумал о таком варианте :)
В этом изначально дурацком списке вместо Prioritize должно быть Priority, а вместо Clear лучше было б недвусмысленное Not set (и кружочек слева).

image
Prioritize там именно потому, что суть это меню — это действие, изменение приоритета (степени критичности) события.
С Clear нельзя ничего делать, увы, потому что названия (и их цветовое отображение тоже) степеней критичности, если память мне не изменяет, стандартизированы в рекомендации ITU-T X.733.
Not Set тоже не вариант, ибо для других полей в базе такое значение используется, когда значение не задано, но незаданная степень критичности с лингвистической точки зрения и с точки зрения данной системы мониторинга — это значение Indeterminate.

Ход ваших мыслей логичен. Просто в данном софте уже сложились концепции аж с 1998 года. Не думаю, что IBM решится из менять. Поэтому тут только локализации можно адаптировать, если есть необходимость ими пользоваться.
Я долго думал, что такое «гнездо» в документации на IBM Tivoli…
И после этого, пошел читать английскую документацию
Я и не знал, что они и документацию переводят. Выглядит, будто им промт помогал.

Кстати прекрасный пример, как не надо переводить документацию, когда в тексте дан перевод разделов меню, параметров и тд, а на скриншоте все в оригинале. Я в свое время долго и упорно боролся с бюро переводов, когда они заставляли переводить схожий текст в документации, хотя сам софт/железо не было локализовано, и соответственно в нем-то все оставалось на английском.
В данной ситуации скриншот непереведенного окна — просто спас.
Я действительно не мог понять, что за гнездо имеется ввиду…
Кстати забавно, что они сокет перевели, а TCP не перевели на русский :)
я даже затруднился представить варианты перевода!
ПУП (Протокол Управления Передачей)
TCP Socket = гнездо пупа

Очень интересная статья! Сам я не переводчик и отношусь к тем самым 5%. Попал сюда, поскольку сам взялся за локализацию интерфейса Wing IDE. Испытал на себе все о чем сказано автором. Может, кто то посоветует ресурс с качественным словарем IT терминов!? Пытаюсь контролировать качество функциональным тестированием и иногда приходится откатываться на оригинал, поскольку, на родном языке не всегда понятнее.


Кроме того, пожалуй единственное что короче на русском это Yes (Да). Приходится как то все это ужимать в рамки дозволенного. А как ужать "Благодарности" до размера "Credits" если это имя должно уместиться на ярлыке вкладки? Интересно слово "Поклоны" сильно подвергнется критике?


Думаю, что спасением в подборе терминов GUI может стать перевод с немецкого, если таковой имеется.


Я не знаю, существует ли устоявшийся словарь терминов или нет. Но замечу, что один и тот же термин может иметь разные переводы в зависимости от контекста, поэтому тут не так просто будет составлять словарь.
«Поклоны» в интерфейс приложения звучит очень странно. В немецком скриншоте, если дословно переводить, написано «список всех причастных».
Что делать со «светильниками» и " приспособлениями" в pytest? Или фикстура вполне себе подходит для заимствования?
а как там в оригинале было-то?
Sign up to leave a comment.

Articles