Pull to refresh

Comments 14

«Правила» касательно изменения оттенков при осветлении и затемнении имеют смысл не для любой сцены. Они зависят от оттенка источника главного света и рассеянного света. Если главный источник — солнце или лампа накаливания, то самые светлые области действительно имеет смысл подкрашивать желтым. А если действие происходит в каких-нибудь внутренностях космического корабля с голубоватым светом ртутных ламп или белых светодиодных панелей (условно) то самые светлые области будут иметь голубой оттенок. И так далее.
Согласитесь, это несколько более универсальное, но никак не более сложное объяснение.
Ну я не сторонник в переводах сильно уходить от оригинала. Немножко можно, но не так чтобы это был пересказ своими словами.
Если оригинальная статья раскрывает какой-то вопрос слишком упрощенно, почему бы не добавить примечание переводчика, если вы разбираетесь в вопросе, который обсуждается.
Так яж программист, а не художник. Я вообще заинтересовался темой, потому что я в ней абсолютно ничего не понимал.
Тогда — пардон. Я просто как-то привык к тому, что люди переводят то, что к их профилю относится. И сам так всегда делал.
Да я пробовал как-то книжку по программированию переводить, в итоге решил что нет смысла. Хорошие программисты итак знают английский, а другим не нужно то, что не переведено. А вот художники английский вроде бы не особо любят изучать, им и помогаю. Заодно надеюсь и сам в теме что-то понять.
Мне кажется, читателям не понравился перевод этой части, раньше рейтинг рос, а теперь упал. Видимо я плохо перевёл. Но эту часть было сложнее переводить, было много сложных мест в тексте. Времени ушло немало, чтобы разобраться. Автор похоже местами забывал запятые ставить, что впрочем и у меня есть, не умею я знаки препинания ставить, разве что в явных местах, типа «казнить нельзя помиловать» нормально ставлю.
Кошмар. Я изначально даже не думал о рейтинге, когда начинал переводить, но он впервые начал падать после этой статьи. Если минусуете статью, хотя бы прокомментируйте что не нравится.
Вы меня убиваете :) Рейтинг падает турбореактивно. Но впрочем я всё равно оставшиеся три части переведу, это же не ради вас, а просто мне так хочется. Перевожу для друзей, а здесь удобно выложить, и плюс мне не жалко.
Да забейте, тут на качество стараться бесполезно. Если хотите рейтинга, напишите «PHP/node.js для 1C программистов», сразу на 1-е место в рейтинге взлетите :)

P.S. А еще вы не указали статью как перевод.
Разве не указал? А вверху статьи что? Больше я никак не умею.
Только что специально посмотрел, при создании новой статьи опции:
  • Хочу создать публикацию
  • Хочу создать перевод


Во втором случае будет плашка «перевод» у названия статьи и ссылка на оригинал в конце. Вот пример
Хмм, буду знать. А я обыскался и не нашёл сам. Оказывается только при создании можно, странное решение. Я и не замечал, выглядит как гиперссылка, а не выпадающий список…
Спасибо за статью. Перевода именно этой главы я, лично, ждал с нетерпением. С цветами всегда хотелось разобраться раз и навсегда — и вот они — правила хорошей палитры.

А минусуют скорее всего из за того абзаца, где подробно разжевывается запись цвета в шестнадцатеричном виде, что и ежу понятно как делается. Особенно нам, программистам. Абзац большой и визуально плохо читаемый. Имеются некрасивости в оформлении текста. Кое-где встречаются лишние пробелы, посреди текста троеточия.

В то же время Метод Ксенодрогена описан скудно. Из-за сумбурного текста я так и не смог его для себя уяснить.

Я, конечно, понимаю, что это перевод. Но, все таки, такое хорошо бы подправлять.
Sign up to leave a comment.

Articles