Comments 25
Вот люди живут в ногу со временем, а не «если хочешь посмотреть свежий фильм, не выходя из дома, то: а) подожди полгода пока выйдет DVD б) подожди ещё полгода пока его локализуют в) закажи его в инет магазине и подожди ещё неделю пока привезут г) обнаружь, что привод давно сдох от пятилетнего бездействия»
> а) подожди полгода пока выйдет DVD
Попробуйте сделать ставку на изучение иностранного языка. Как минимум английского. Оно того стоит в современном мире.
Попробуйте сделать ставку на изучение иностранного языка. Как минимум английского. Оно того стоит в современном мире.
ой, это к пункту
б) подожди ещё полгода пока его локализуют
конечно же
б) подожди ещё полгода пока его локализуют
конечно же
Я им владею на уровне достаточном для профессиональных целей и даже могу смотреть фильмы с титрами (с паузой время от времени в случае сложносочиненных предложений или незнакомых слов), но никакого удовольствия мне перевод не доставляет — пока проведёшь грамматический анализ английского предложения, а потом синтез русского никакая шутка смешной не покажется. Это же не ЯП, чтобы сразу понимать «паттерны» в целом, скрывающиеся за каким-нибудь
for(i=0; i<len(array); i++) { array[i]++; }
без их подробного анализа. >>Я им владею на уровне достаточном для профессиональных целей и даже могу смотреть фильмы с титрами.
Ну стоит посмотреть правде в глаза — это скорее можно назвать «поверхностно знаком с языком». Что не отметяет его изучения на уровне достаточном для бытового понимания. А это уже будет процентов 80-90% понимания массовых фильмов. Я и сам-то не мастер, но стараюсь смотреть сериалы именно на английском. Например тот же BBT. Только зачастую речь Шелдона малопонятна, приходится врубать субтитры и пересматривать до понимания. И, надо заметить, это неплохо в целом улучает восприятие речи на слух.
Ну стоит посмотреть правде в глаза — это скорее можно назвать «поверхностно знаком с языком». Что не отметяет его изучения на уровне достаточном для бытового понимания. А это уже будет процентов 80-90% понимания массовых фильмов. Я и сам-то не мастер, но стараюсь смотреть сериалы именно на английском. Например тот же BBT. Только зачастую речь Шелдона малопонятна, приходится врубать субтитры и пересматривать до понимания. И, надо заметить, это неплохо в целом улучает восприятие речи на слух.
Поверхностно я знаком с итальянским, что называется «могу читать со словарём и грамматическим справочником», английский я знаю много лучше. Я бы свой уровень владения английского назвал «выше среднего для уроженцев СССР» (по крайней мере нашего поколения). Для меня не составляет проблемы понять (надеюсь что правильно, фидбэк только русские литературные переводы, если соблаговолю в них заглянуть, но они литературные) 80-90% лексики и грамматики британской популярной литературы типа Агаты Кристи, возможно могу добиться потратив «10000 часов» (учитывая что иной раз 10 часов в день читаю на английском даже не заглядывая в словарь) результата близкого к пониманию родной русской (которую я не всегда понимаю).
Извините, не дописал, Фокс что-то завис, сожрал зачем-то 13 гигов виртуалки и даже за полчаса не развис, пришлось убивать, хорошо коммент отправился.
В общем, с пониманием английской письменной речи особых проблем нет, если не считать идиом и прочих фразеологизмов, но всякое удовольствие по сравнению с русским, пускай и кривым, переводом, теряется от необходимости собственно переводить на русский, а потом уже осознавать смысл. Говорят, что возможно знать английский (да и вообще любой иностранный) минуя родной язык, непосредственно и не сознательно устанавливая связи его конструкций с мысленными образами, но в это я не могу поверить так же как в возможность набирать на клавиатуре минуя образ (что смотреть необязательно — знаю) клавиатуры и траектории движения пальца или переключать передачи минуя осознание необходимости выключить сцепление. Видать действительно после 9-10 лет мозг атрофируется на закрепление неосознанных связей (лили неосознанное закрепление), хорошо успел научиться программировать и ездить на велосипеде :)
В общем, с пониманием английской письменной речи особых проблем нет, если не считать идиом и прочих фразеологизмов, но всякое удовольствие по сравнению с русским, пускай и кривым, переводом, теряется от необходимости собственно переводить на русский, а потом уже осознавать смысл. Говорят, что возможно знать английский (да и вообще любой иностранный) минуя родной язык, непосредственно и не сознательно устанавливая связи его конструкций с мысленными образами, но в это я не могу поверить так же как в возможность набирать на клавиатуре минуя образ (что смотреть необязательно — знаю) клавиатуры и траектории движения пальца или переключать передачи минуя осознание необходимости выключить сцепление. Видать действительно после 9-10 лет мозг атрофируется на закрепление неосознанных связей (лили неосознанное закрепление), хорошо успел научиться программировать и ездить на велосипеде :)
А вы попробуйте сознательно игнорировать конвертацию на русский. Избавьтесь от напряжения, просто тянитесь за речью, тогда постепенно станете воспринимать шаткие образы без необходимости перевода. А дальше уже выработается привычка.
Во всяком случае, я так делаю.
Во всяком случае, я так делаю.
Да я не испытываю напряжения, просто не нравится процесс перевода. А что значит «тянитесь за речью»?
Ну вот разговаривает иностранец. Вы поверхностно(не стоит вдаваться в детали) вслушиваетесь, но пресекаете попытки мозга к расшифровке на родной язык. Воспринимайте как есть. Если вы хорошо знаете чужой язык, когда закончится изложение, картину вы себе представите таким образом спокойно. А вам больше и не нужно. Вы без труда все поймете ментально.
Вы ошибаетесь в каждом из пунктов (про язык, клавиатуру и сцепление).
В 15 лет я научился печатать на клавиатуре вслепую, напрямую думая что мне нужно напечатать фразу-две (остальное делает мускульная память).
В 18 я знал 100 английских слов и больше абсолютно ничего. Мог только сопоставить русское слово английскому, не мог составить простейшей фразы. Спустя два года и по сей день — думаю на английском (к слову об удовольствии просмотра — оно выше, тк я понимаю шутки в оригинале, а не в переводе, который может тоже вносить приколы, но создает искажение).
Начал водить — уже спустя два дня переключал передачи не думая о сцеплении, а спустя неделю — переключал передачу от хвука двигателя, не думая о том, что мне нужно переключить передачу.
Все описанное это мышечная память. Она развивается в любом возрасте.
В 15 лет я научился печатать на клавиатуре вслепую, напрямую думая что мне нужно напечатать фразу-две (остальное делает мускульная память).
В 18 я знал 100 английских слов и больше абсолютно ничего. Мог только сопоставить русское слово английскому, не мог составить простейшей фразы. Спустя два года и по сей день — думаю на английском (к слову об удовольствии просмотра — оно выше, тк я понимаю шутки в оригинале, а не в переводе, который может тоже вносить приколы, но создает искажение).
Начал водить — уже спустя два дня переключал передачи не думая о сцеплении, а спустя неделю — переключал передачу от хвука двигателя, не думая о том, что мне нужно переключить передачу.
Все описанное это мышечная память. Она развивается в любом возрасте.
Что значит я ошибаюсь? Я не могу ошибаться потому что «вижу» то, что констатирую. Вы говорите о себе, а я говорю о себе. Видимо, просто не дано мне устанавливать сложные связи между желанием и результатом несознательно, на урове «мускольной памяти» (предпочитаю термин «моторная», поскольку считаю что головной мозг в ней задействован больше, чем всё остальное, не мускулы помнят, а мозг) не проводя сознательную декомпозицию процесса достижения. Я могу печатать вслепую, я могу ездить с ручной коробкой, я могу понимать английский. Но я не могу это делать «на автомате»: надо нажать букву «a» — надо её увидеть или вспомнить, что она первая в среднем ряду; надо увеличить скорость — надо (утрируя) выключить левой ногой сцепление, отпустить правой газ, переключить на следующую передачу (вспомнив, в свою очередь, что переключение с 2-й на 3-ю это «вперёд-вправо-вперёд») и, включая сцепление левой ногой, поддавать газу правой (очень важно не перепутать и делать это синхронно), надо перевести «Hello is an interactive design agency» — нужно выделить подлежащее (Hello), сказуемое (is), дополнения (an interactive design agency), перевести их (в разбор дополнения углубляться не буду тут) по отдельности, составить русское предложение «Привет это есть интерактивное дизайнерское агентство», осознать, что по-русски так не говорят, а имена собственные не переводятся и привести к виду "«Хелло» — это интерактивное дизайн-агентство". Что я делаю не так? Нет, я понимаю, что некоторые люди могут по-другому, но я-то не могу и не встречал методик, направленных на развитие моторной памяти в данных конкретных контекстах — в клавиатурных тренажерах нарисована клавиатура, в рукводствах к автомобилям схема переключения, в учебниках английского — дано соответствие русских грамматических оборотов английским. Нигде не пишут «тыкайте ручку передач во все стороны пока не добъётесь желаемого результата и запомните это движение, одновременно запоминая как левая нога нажимает педаль сцепления» и нигде не пишут «зубрите предложения целиком, держа в голове их перевод».
Ок, вы указали, что ВСЕ люди после 10 лет неспособны к мышечной/моторной памяти, я указал на ОДНОМ человеке (себе) сразу три примера, так что очевидно, что проблема затрагивает не всех людей, причем, имхо, и вовсе мало кого.
>надо нажать букву «a» — надо её увидеть или вспомнить, что она первая в среднем ряду
Очень сомневаюсь. Вы печатаете десятипальцево? Любой, кто это делает, даже если смотрит на клавиатуру, пользуется именно моторной памятью — практически невозможно печатать этим методом так медленно, чтобы осознавать каждую букву. Если одним-двумя пальцами — всё равно маловероятно, что вы ищете буквы на клавиатуре по одной и осознанно. Возможно, наша терминология не совпадает в разрезе определения «что такое осознанность»? Но вообще, конечно, можно печатать со средней скоростью примерно как «т-ееее где это е ага вот оно — к — с — где же т вот», но обычно люди так делают от силы неделю, а затем всё-таки смотрят на клавиатуру, но осознавать процесс печати за собственными руками не успевают.
Опять же, вы можете водить и НАПОМИНАТЬ себе о том что нужно переключать передачи (особенно если поездили на автомате), но левая нога будет выжимать сцепление неосознанно и думать вы будете только о том НА КАКУЮ переключаться (куда рычаг). Всё равно левая нога работает неосознанно.
Касательно английского могу дать гарантированно работающий совет, который, возможно и ответит на «что я делаю не так». Я не мог выучить английский 12 лет. Десять лет школы и два года института не дали мне ничего, кроме ста слов, отвращения к англичанкам и тройкам в годовых табелях. Я скачал Доктора Хауса (первый сезон) с ОТВРАТИТЕЛЬНЫМ переводом (один голос на всех персонажей) и сказал «лучше б они текстом говорили чем таким голосом». Это навело на мысль — есть же субтитры (русские), а озвучка может быть оригиналом, и тогда будет сохраняться то, что мне так нравится в русских фильмах — голос подходит внешности актера и РАЗНЫЙ для каждого из них. Правда он будет английским. Попробуем.
С тех пор у меня появился турбофильм (нужда скачивать отпала, сериалы каталогизированы и показано, что уже смотрел), а свободно говорить я смог через года полтора. Фишка в том, что я ПОНИМАЮ происходящее через два канала (визуальный — т.е. смотрю что происходит и текстовый, т.е. читаю их диалоги), а СЛЫШУ происходящее на английском языке, ПЕРЕВОДА НЕ ПРОИСХОДИТ, ТОЛЬКО СОПОСТАВЛЕНИЕ. Сопоставляются пары:
— визуально представленная ситуция + русские субтитры = понимание смысла, удовольствие от сериала
— визуально представленная ситуация + английская речь =? (но смысл уже понятен из предыдущей связки, поэтому речь постепенно ассоциируется с ситуациями).
Иными словами, «is anybody here?» вызывает у меня ощущение человека, который зашел в неосвещенное здание и побаивается, а вовсе не русскую фразу. Метод обучения по идее похож на метод, которым обучаются дети, поэтому он подойдет любому. Вы же русский язык сопоставляете с ситуациями и их смыслом, а не каким-нибудь другим, внутримозговым языком.
>надо нажать букву «a» — надо её увидеть или вспомнить, что она первая в среднем ряду
Очень сомневаюсь. Вы печатаете десятипальцево? Любой, кто это делает, даже если смотрит на клавиатуру, пользуется именно моторной памятью — практически невозможно печатать этим методом так медленно, чтобы осознавать каждую букву. Если одним-двумя пальцами — всё равно маловероятно, что вы ищете буквы на клавиатуре по одной и осознанно. Возможно, наша терминология не совпадает в разрезе определения «что такое осознанность»? Но вообще, конечно, можно печатать со средней скоростью примерно как «т-ееее где это е ага вот оно — к — с — где же т вот», но обычно люди так делают от силы неделю, а затем всё-таки смотрят на клавиатуру, но осознавать процесс печати за собственными руками не успевают.
Опять же, вы можете водить и НАПОМИНАТЬ себе о том что нужно переключать передачи (особенно если поездили на автомате), но левая нога будет выжимать сцепление неосознанно и думать вы будете только о том НА КАКУЮ переключаться (куда рычаг). Всё равно левая нога работает неосознанно.
Касательно английского могу дать гарантированно работающий совет, который, возможно и ответит на «что я делаю не так». Я не мог выучить английский 12 лет. Десять лет школы и два года института не дали мне ничего, кроме ста слов, отвращения к англичанкам и тройкам в годовых табелях. Я скачал Доктора Хауса (первый сезон) с ОТВРАТИТЕЛЬНЫМ переводом (один голос на всех персонажей) и сказал «лучше б они текстом говорили чем таким голосом». Это навело на мысль — есть же субтитры (русские), а озвучка может быть оригиналом, и тогда будет сохраняться то, что мне так нравится в русских фильмах — голос подходит внешности актера и РАЗНЫЙ для каждого из них. Правда он будет английским. Попробуем.
С тех пор у меня появился турбофильм (нужда скачивать отпала, сериалы каталогизированы и показано, что уже смотрел), а свободно говорить я смог через года полтора. Фишка в том, что я ПОНИМАЮ происходящее через два канала (визуальный — т.е. смотрю что происходит и текстовый, т.е. читаю их диалоги), а СЛЫШУ происходящее на английском языке, ПЕРЕВОДА НЕ ПРОИСХОДИТ, ТОЛЬКО СОПОСТАВЛЕНИЕ. Сопоставляются пары:
— визуально представленная ситуция + русские субтитры = понимание смысла, удовольствие от сериала
— визуально представленная ситуация + английская речь =? (но смысл уже понятен из предыдущей связки, поэтому речь постепенно ассоциируется с ситуациями).
Иными словами, «is anybody here?» вызывает у меня ощущение человека, который зашел в неосвещенное здание и побаивается, а вовсе не русскую фразу. Метод обучения по идее похож на метод, которым обучаются дети, поэтому он подойдет любому. Вы же русский язык сопоставляете с ситуациями и их смыслом, а не каким-нибудь другим, внутримозговым языком.
к слову об удовольствии просмотра — оно выше, тк я понимаю шутки в оригинале, а не в переводе, который может тоже вносить приколы, но создает искажение
Я тоже могу понимать в оригинале, самостоятельно переведя на русский с учётом контекста и идиом и подумав «это было бы смешно, если бы сразу написали на русском, а не „заставили“ полчаса рыться в словарях фразеологизмов».
Я тоже могу понимать в оригинале, самостоятельно переведя на русский с учётом контекста и идиом и подумав «это было бы смешно, если бы сразу написали на русском, а не „заставили“ полчаса рыться в словарях фразеологизмов».
А я вот подумаю на английском, посмеюсь на английском, и если сложатся так звезды, что мне захочется перевести и понять, что это было бы на русском — скорее всего я удивлюсь убогости перевода и тому, как сильно потерялся смысл (который очень уж часто строится на простейшей игре слов).
Есть очень высокая вероятность, что если во время просмотра сериала ко мне кто-то обратится (не важно на каком языке) я отвечу по-английски. Потому что подумаю по-английски.
К хвастовству это имеет весьма отдаленное отношение — я просто иллюстрирую уровень знания языка, который должен быть, чтобы можно было называть хотя бы «upper intermediate» (не претендую ни на что, кроме свободного разговорного общения с носителем языка, не очень долго и не очень углубленно).
Есть очень высокая вероятность, что если во время просмотра сериала ко мне кто-то обратится (не важно на каком языке) я отвечу по-английски. Потому что подумаю по-английски.
К хвастовству это имеет весьма отдаленное отношение — я просто иллюстрирую уровень знания языка, который должен быть, чтобы можно было называть хотя бы «upper intermediate» (не претендую ни на что, кроме свободного разговорного общения с носителем языка, не очень долго и не очень углубленно).
Жаль, что у нас не распространены печатные издания в цифровой виде…
Здорово. Сначала это было фантастикой, потом отдаленной перспективой, а сегодня мы уже в том, что сначала было фантастикой.
Когда платная подписка на информацию была фантастикой? :-) Количество запросов (вернее — плата за каждый запрос) к Сети в целом — припоминаю, ещё была плата за дальность «сервера», но на ум не приходит абонентская плата, особенно к конкретному серверу, максимум к Сети вообще.
«Маркетологи» и прочие «копирасты» придумывают плату за то, что фантастам даже в самом страшном кошмаре не приснится. Не, фантасты (ака сказочники) могут придумать плату за воздух, но, вроде бы, не смогли придумать разные цены на информацию в зависимости от юрисдикции абонента (причём криво определяемой). Может это и придумали, но, зуб даю, не придумали, что судебное решение о блокировке доступа к, пускай, преступному источнику информации или источнику преступной информации скажется на тех, кто имел «счастье» находиться с ним по одному адресу, априори допускающему связь один ко многим, равно как и многие к одному, и многие ко многим, в общем, практически произвольную свзяь. А ведь только на Хабре за последнее время три топика было об этом.
«Маркетологи» и прочие «копирасты» придумывают плату за то, что фантастам даже в самом страшном кошмаре не приснится. Не, фантасты (ака сказочники) могут придумать плату за воздух, но, вроде бы, не смогли придумать разные цены на информацию в зависимости от юрисдикции абонента (причём криво определяемой). Может это и придумали, но, зуб даю, не придумали, что судебное решение о блокировке доступа к, пускай, преступному источнику информации или источнику преступной информации скажется на тех, кто имел «счастье» находиться с ним по одному адресу, априори допускающему связь один ко многим, равно как и многие к одному, и многие ко многим, в общем, практически произвольную свзяь. А ведь только на Хабре за последнее время три топика было об этом.
Вы смотрите на деньги, я смотрю на развитие технологий.
Доставка в электронном виде текстового (прежде всего) контента по подписке? Боюсь не смогу вспомнить когда это было фантастикой и даже отдаленной перспективой. Лет 20 назад это точно было реальностью. А суть статьи, по-моему, именно в том, что люди готовы платить деньги за это.
Редкое исключение из правила о том что все версии традиционных изданий для айпада убыточны.
Sign up to leave a comment.
Число цифровых подписчиков Financial Times превысило число бумажных