Comments 12
Поскольку в английском языке нет разных терминов для аккумулятор и батарея
Зато в русском есть «аккумуляторная батарея» :)
Как-то привык, хоть и не правильно, что батарея — не перезаряжаемая, аккумулятор или «аккумуляторная батарея» — перезаряжаемое.
Батарея — это набор элементов, а перезаряжаемых или нет уже другой вопрос. Так меня старый электрослесарь учил.
Он был прав. Как я уже написал — неправильно использую терминологию в данном случае.
Бывает еще батарея бутылок после… мозгового штурма )
А чтобы по теме — я вот недавно озаботился не будет ли проблем при международной перевозке нескольких Li-Po батарей для коптера — в отпуск. По идее логично их брать в салон а не зарывать вглубь сумки. Нет ни у кого опыта?
А чтобы по теме — я вот недавно озаботился не будет ли проблем при международной перевозке нескольких Li-Po батарей для коптера — в отпуск. По идее логично их брать в салон а не зарывать вглубь сумки. Нет ни у кого опыта?
Очень много будет зависеть от авиакомпании.
А потом ещё и от сотрудников security аэропорта.
Обычно, у авиакомпании всё зарегламентировано во внутренних документах.
Частично, эту информацию можно найти на сайте авиакомпании.
А чтобы по теме — выясните этот вопрос заранее у представтелей авиаперевозчика.
С Emirates почти не было проблем.
А потом ещё и от сотрудников security аэропорта.
Обычно, у авиакомпании всё зарегламентировано во внутренних документах.
Частично, эту информацию можно найти на сайте авиакомпании.
А чтобы по теме — выясните этот вопрос заранее у представтелей авиаперевозчика.
С Emirates почти не было проблем.
Поэтому литий-ионный аккумулятор 3.6 В нельзя называть батареей, так как там один элемент :)
Это сложившаяся бытовая терминология, хотя и не совсем корректная.
Sign up to leave a comment.
Вопросы безопасности могут отразиться на транспортировке литий-ионных аккумуляторов