Pull to refresh

Comments 33

Если вы в офисе не занимаетесь техническими переводами в промышленных масштабах — вполне разумный листик.

Если вы работаете в MIB — это имена сотрудников.
«Эль» лучше как «эл», «кю» — «ку» (кю это вроде из Кин-дза-дзы), «экс» — «икс». «Дабл ю» вообще ни в какие ворота.
Q помоему что-то вроде «кью» — с очень таким незначительным «ь», по русски и не напишешь :)
Кью да, но точно не кю :)
Еще можно альтерналиву: Кйу (мягкий знак «запинает» произношение). Хотя, на вид, мой не лучший вариант, наверное…

Еще в плане удобности идеи, предположу, что первое впечатление у людей в возрасте от такого алфавита отчасти могут возникнуть: «да чёрт ногу сломит, эс как доллар понятнее/проще». Возможно, странные сочетания букв для русского человека, не знающего английский язык. С другой же стороны, идея с правильным произношением все же правильная, полагаю.
Разумеется. Просто там несколько устаревший вариант. Хотя с дабл-ю я ошибся, извините.
Не только «Кю», — «Ку» тоже. :)))
Это прекрасно, но сработает только в масштабе страны.
будет отлично, если сработает в масштабе офиса
вы забыли еще про «коммерческую собачку», «а в кружочке», «значек интернета» и прочие обзывательства для несчастной @
UFO just landed and posted this here
Да я то знаю… вот в вики интересные нашел :)
в белорусском — слімак или сьлімак (тар.)(«улитка»).
в болгарском — кльомба или маймунско а («обезьяна»).
в украинском — равлик («улитка»), мавпочка («обезьянка»), собачка или песик («собака»)
в нидерландском — apenstaartje («обезьяний хвостик»).
в Израиле символ называют штрудель (от нем. Strudel в значении «водоворот», отнюдь не имеется в виду одноимённый пирог).
в Испании символ называется, как и мера веса, «arroba». То же самое и в португальском.
во Франции символ называется «arobase», хотя встречается и «arrobase». Также может называться «a commercial», т.е. «коммерческое а».
в немецком языке наряду с «At» и At-Zeichen (знак at) используется название Klammeraffe (цепляющаяся обезьяна). В некоторых диалектах существуют альтернативы «Affenschwanz» (обезьяний хвост), «Affenohr» (обезьянье ухо) и «Affenschaukel» (обезьяньи качели).
в Италии говорят chiocciola — улитка.
такое же название используется на эсперанто, в Корее[источник?], Испании, Турции.
в Дании и Швеции употребляют «snabel-a» — «а с хоботом».
в Норвегии говорят «krøllalfa» (крёльальфа) — «а с завитком».
в Чехии и Словакии Zavináč — рольмопс (сельдь под маринадом).
в Польше говорят małpa (обезьяна)
такое же название используется в Хорватии, Голландии, Румынии, Словении.
в Тайване — мышка.
в Финляндии — кошачий хвост.
в Греции — παπακι — уточка
в Венгрии — червь, клещ.
в Сербии — лудо A (чокнутая A) или мајмун (обезьяна)
в Швеции — слон.
во Вьетнаме — «скрюченная A».
в латышском — et («эт»), заимствование из английского.
в литовском — eta («эта»), заимствование из английского с литовской морфемой в конце.
в польском — malka («ма́лка», «собака»)
в хорватском — majmun («маймун», обезьяна).
Смотрю там целый зоопарк — собачка, кошка, мышка, слон, обезьяна, улитка, червь, уточка — на любой вкус :)
UFO just landed and posted this here
Такую таблицу тогда должны знать оба собеседника(ведь не все ж учили английский), находящихся на разных концах провода, иначе это будет еще более непонятно, чем «эс как доллар»
решил начать с себя
UFO just landed and posted this here
вот туда-то и должно направить такие листочки первым делом.
UFO just landed and posted this here
Давайте все оставим так. Пусть через пятьдесят лет наши специалисты будут говорить ««эс» как доллар».
Тогда, мне кажется, не стоит обижаться на шутки про медведей на красной площади.
давайте через пятьдесят лет не будем говорить емайлы/адреса_сайтов/английские_термины_под_запись по телефону, на слух…
UFO just landed and posted this here
интернет придумали римляне?
ммм, связь между «(тогда-уж русским) менеджером в оффисе, имеющим доступ к телефону» и «интернетом»?
Применение латинских букв (и их транскрипций) вполне обосновано в математике.
И может быть, соглашусь с вами, допустимо в среде интернет, но архаизчно. Ведь на компьютерных кружках в середине девяностых символам из ASCII и переменным также давали латинские «прозвища»… или чего стоит «диск цэ».
Я, конечно, поздно сюда пишу, но, кмк, по скольлку современное произношения названий кириллических букв взято с немецких аналогов, а немецкое звучание гораздо ближе к латинским названиям, чем английские, мне проще произносить латинские названия.
Очень тяжело людей научить понимать «и, как русское е», «си, как русское эс» или отличать «джи» от «джей», неговоря о том, что «экс» и «уай» вообще звучат при побуквенном произношении странно. А на счет происходжения интернета, я слышал, что CERN также приложили к этому определенные усилия.
Я тоже в свое время пытался называть буквы латинского алфавита по английски, но плюнул. Гораздо проще пользоваться их латинскими названиями. Хотя, конечно, зависит то того, кому диктуешь…
«Дабл ю» многие произносят как «Дубль Вэ». Еще пара примеров есть: «У» как подкова, «Жи» как клюшка… Еще бывает забавно когда люди, учившие немецкий, начинают читать английские слова.
Дубль Вэ это наиболее логичный вариант, тем более что эта буква по сути своей является лигатурой (какой именно — очевидно), но почему-то такое название не прижилось.
Мне, как человеку учившиму и немецкий и английский, гораздо забавнее слушать, как люди учившие только английский пытаются читать немецкие слова.
спасибо, распечатаю побольше и всем раздам )
Sign up to leave a comment.

Articles