в рекомендациях для переводчиков советуют заменять на что-либо более благозвучное для людей, плохо воспринимающих чужие культуры. Например, «Гуй».
(насколько знаю, если израильтятнин прочитает имя и фамилю «Федор Иванов», то для русского звучать будет неприлично, а некоторые русские имена для японца как ругательство)) )
а вообще, странно как-то смеятся над таким, не воспитывают в России уважение к другим культурам…
А мы разве зло смеемся? Это просто «лингвошокирующие фразы» :) Как для японца «Якиманка». Они тоже смеются, ну что-ж, нормально, по моему. Смеяться восе не грешно, над тем, что кажется смешно.
Самоназвание китайских дунган звучит как «х*й» (hui), по-русски транслитерируется с искажением «хуэй», чтобы не звучало, как мат.
Ещё один пример: в 1990-х президентом Тайваня был Ли Дэнхуэй (Lee Teng-hui). Догадайтесь, как правильно звучит последняя часть его имени. ;)
ну просто яндекс по запросу «хер» ищет «хер» и, на всякий случай «херы». В Озоне есть много товаров (книги преимущественно) по этому ключевому слову. Так что всё очень логично.
Хорошо ребята законсперировались.
— Простите, у вас нецензурная контекстовая реклама!
— Это вы про «хер» в запросе? Что вы, что вы, там же про «хер», великого китайского писателя.
на books.ru тоже ничего есть фамилия автора… вот так человек тебе представится, а ты и не поймешь то ли он с тобой поздаровался в оскорбительной форме, то ли что...
Нереальные предложения от Яндекса