думаю новая видеокарта тебе и так не поможет. если gf2, значит agp, возможно даже 4х, найти gf6-series для agp было не тривиальной задачей и года два назад, а теперь подавно :) так что тебе один фиг надо делать тотальный апгрейд или проще говоря покупать новый комп ^__^
мейби. хотя удивлен что 7ая серия вообще есть на агп. хотя если есть спрос, то будет и предложение. а у нас ничего дельного под агп не осталось. хотя 7600 врят ле можно назвать чем-то «дельным». фаллаут там будет лагать :D
На 7600 у меня в обливионе наблюдался эффект слайд-шоу (при этом фпс, как ни парадоксально, был около 40 всегда). Эффект заключался в том, что плавное движение было стробировано равномерными рывками каждые 1/N секунды. Эффект по ощущениям похож на игру по интернету при низком, но стабильном коннекте.
их перевод ни идёт ни в какое сравнение с «оригинальными переводами» Фаргуса, и Левой корпорации. Оно хоть было и пиратским — но сделано было качественно.
фаргус и левкорп сначала оченоь и очень неплохо переводили. примеры тому — planescape(который вроде как года 3-4 назад обещала перевести 1с, но так и не перевела), baldur's gate, ну и фолы конечно же.
правда потом скатились к переводу стайлусом ака промтом.
Я специально выдирал тексты и сравнивал оригинал и перевод side by side, предложение к предложению, в две колонки.
У Planescape:Torment ужасный перевод, сделанный по традиционной пиратской методике: делим текст на 25 частей, раздаем студентам, работающим за еду, и, бл, шоб через три дня было готово, бл! Я, кажется, у себя на форуме давно еще выкладывал образчики, посмотрите.
У всех русскоязычных версий фоллаутов, включая 1С, перевод тоже не фонтан. Не ужасный, но и не блестящий. У 1С, к слову, лучше (но у них и условия-то были совсем другие). Это просто у народа ностальгические воспоминания. И домыслы, что пираты делали «для себя».
Впрочем, у каждого свой вкус. Кому и Макдоналдс ресторан.
там было 2 варианта перевода. один отвратный. че-то типа стайлуса.
а второй вполне приятночитабельный.
это я про плейнскейп.
offtop
тогда как вы смотрите на перевод серии книг про дроу-следопыта Дриззта До'Урдена, которог у нас перевели как Дзиррта?
Да на самом деле все варианты плохи, а я говорю про тот, что лучше (относительно совсем никакущего).
Там, конечно, встречались моменты, когда было видно, что один из тех 25 кусков текста (см. выше) переводил толковый человек, но, как бы лучше объяснить…
Если вам надо забраться в окно замка по веревочной лестнице, один пролет которой которой безнадежно прогнил, вам будет безразлично, что все другие прочны.
Здесь то же самое с точностью до наоборот: негодный перевод со вкраплениями хорошо выполненных фрагментов. Но результат тот же: никуда вы по такой лестнице не заберетесь.
Оффтоп интересный и давно обсуждаемый. Я за Дзиррта (или даже за Дззирта). Считаю, что перевод обязан учитывать культурные реалии и следует избегать непристойных аллюзий там, где в них нет необходимости. (Всё-таки герой. Был бы какой-нибудь неприятный тип, можно было бы, наверное, и оставить. :)
ну игра все-таки не лестница =)
английский там довольно сложный, и не так просто было все это перевести. а тут ведь походу для переводу и к сеттингу обращались и все такое.
тем более там, насколько я помню около 5-8 мегабайт текста чистого, и не так просто было даже перевести так как сделали.
а насчет Дриззта — имхо не стоит переделывать имена. или переводить имена, типа Бильбо Бэггинс/Бильбо Торбинс. но это мое имхо )
Да, английский в Торменте просто зубодробительный, потому что «The computer game Planescape: Torment makes extensive use of words from old English thieves' cant, which it refers to explicitly as «the cant.» Players must pick up the meanings of obscure words from context. (источник)»
Текста (только что посмотрел) около 6 МБ, но в нём довольно много повторений. Впрочем, плохого перевода объем текста всё равно не оправдывает.
Дааа, в те времена пираты были с большой буквы П… Шикарные переводы… А с приходом быстрого инета(ибо зачем покупать пиратку если её можно скачать), чтобы заработать деньги на тиражировании продукции, переводят ПРОМТом кое как :)
Вот так и рождаются мифы. :)
Когда вышел второй Fallout, вам было 10 лет, а мне — 29, я закончил языковой факультет универа и несколько лет работал переводчиком. Как вы думаете, кто из нас лучше понимает и помнит (понимает), какого качества были пиратские переводы?
Хорошо ;) Ваша взяла :) Сам в них не играл, больше наслышан… А что скажете про творческий перевод WarCraft 2, где читы даже по-русски были? :) Интересно Ваше мнение.
Если это та версия, которую я помню, то да, это был интересный прикол. :) Люди подошли с душой, сделали для себя. Из того, во что сам играл в те годы, еще могу вспомнить хорошие переводы Full Throttle и Toonstruck.
Но не надо путать эти немногочисленные проекты, сделанные энтузиастами когда еще пиратских студий как таковых практически не было, и всё что было потом.
Качественный перевод Fallout от Фаргуса, ЛК или любых других пиратов — это миф, ребята (обращаюсь в том числе и к тем, кто плюсиков сверху понаставил).
Если вы отбросите ностальгические воспоминания детства и попробуете сравнить оригинал с переводом сегодня (при достаточном знании языка, конечно), то вас ждет множество неприятных сюрпризов.
Тот, кто не играл в англоязычную версию Fallout, может смело считать себя ограбленным пиратами.
Из-за «переведено профессиональными студентами» игра потеряла изрядную часть своей атмосферы.
Впрочем, если вы играли в Fallout как в бродилку-стрелялку, можете забыть то, что я тут написал.
Я вполне знаю язык и играл в фол и на английском тоже.
перевод имхо вполне приемлемый.
фаргусовский.
в левкорп там вроде был какой-то переводный перекос сюжета.
Попал сначала ко мне в руки диск от фаргуса. Потом через нек время — левкорп. А потом я поиграл в оригинал(достал я его уже тогда, когда в оригинале достать было сложнее, чем в переводе). После этого я выкинул диски с фаргусом и левкорпом. И более того, я после этого ввел себе личное вето на игры с переводом. Только оригинал.
Возможно. Diablo что первого что второго помню только оригинал.
Я в локализации вообще никогда не играл. Вспомнил только те игры, хорошие русские переводы которых видел у друзей.
у фаргуса — придраться можно было только: Шанс при ударе, Шанс при Ударе (On struck, on hit) — была небольшая путаница.
а в оригинальную локализацию — я так и не поиграл (или это та, где описание любого предмета — уходил вправо за экран?)
ОМГ!
Диабло в переводе — это просто УЖАС.
Я до сих пор не представляю себе, как ее вообще можно перевести на русский, чтобы ничего не сломать и не испортить.
Не видел ни одной нормальной русификации диаблы. Ни первой, ни второй.
ИМХО, это такая игра, которая не подлежит переводу в принципе — она для этого не предназначена :)
Из-за этого КОСОГОРа из перевода напрочь выпал целый ряд моментов, связанных с созвучием GECK — gecko. Это как минимум. Так что 1С, в отличие от других, попытались решить эту непростую задачу перевода. И, на мой взгляд, довольно успешно.
О том и речь. Лучший перевод был у Фаргуса. Хотя я сейчас английскую прохожу — проясняются многие моменты утраченные после перевода. Хотя вступительный ролик у Фаргуса даже сильнее задевал, чем оригинал :) Я ярче себе представлял картины:«война не меняется», «превращались в жестоких равнодушных монстров», «земля помнит». Но это уже не достоинство перевода конечно :)
Да кто ж меня отпустит на весь месяц. :)
А на счет игры — во второй можно было и месяц с удовольствием играть. Надеюсь и 3-я часть будет тоже интересной.
Лучше бы коллекционное издание раньше выпустили — было бы ещё одно преимущество купить его. А так придётся две версии приобретать, тем кто хочет железный ящик.
MMORPG не может получиться из Фоллаута по определению. Тут вы находите отдельные островки жизни, села по 20-30 человек. Города по 50-60. А представьте себе 4000 игроков в этом мире :)
вполне может имхо. вы представьте, сколько народу еще по пустошам шатаются. караваны там всякие.
особенно если там не будет обычной мморпгшной беготни в город за лечилками и обратно.
тем более территория то не самая маленькая. все-таки вся территория США. и возможно и Европы.
Fallout 3 наступит 31 октября