Pull to refresh

Comments 7

А в итоге мораль такова: если плохое ТЗ, результат — хз. Уточняйте у заказчика, как переводить, как говорится.:)
Переводу MGS1 очень повезло, а прочитав из статьи — так он вообще делался в идеальных условиях. У переводчика была прямая связь с Кодзимой и возможность консультироваться.
А вот с дальнейшими частями было уже не так. MGS2 — важнейший проект и системселлер тогда только вышедшей PS2 отдали на перевод фрилансеру: одной девшушке японо-американского происхождения (отец дипломат), без всякой обратной связи с создателями, и тем более с Кодзимой. Т.е. вот тебе стопка листов, вот дедлайн — переводи. Ну она и перевела. За это многие фанаты ее прям костерят, тем более, она признавалась, что ей не очень понравилась игра и сценарий она считала глупым и напущенным с излишним копирование голливуда. А я считаю, что перевод хороший и в условиях полного отсутствия обратной связи она сделал всё что могла. Но отношение Конами, ещё в те времена, конечно поражает.
За третью часть не знаю, а вот в четвертой, по отзывам, тоже сильные расхождения с японским текстом и некоторые сюжетные обороты от этого потеряли смысл. Так что, наверное, первая часть остается эталлоным переводом. Да и просто отличнейшей игрой. Всё хочу перепройти последние лет 10, но никак не выходит
своему брату-близнецу, работавшему тогда в Konami Chicago

Учитывая, что сюжет игры про двух клонов-близнецов (а ремейк на GS так и называется The Twin Snakes), то вышло прям очень символично :)
Так в итоге этот перевод дошел до релиза, или его завернули и никак в него сейчас не поиграть?
ну видимо не всё свернули, а просто часть его строк изменили
— Денииис
— П@#&ец!
Полностью не согласен с автором. Одно дело, например, изменить название неизвестной в Америке японской еды, а совсем другое — отсебятничать в каждом диалоге. Перевод все же должен быть переводом, а не вольным пересказом.
Sign up to leave a comment.

Articles