Pull to refresh

Comments 28

Жаль это к стриминговым сервисам типа нетфликса не прикрутишь
Можно Java прикрутить к стримингу через фреймворк VLCJ
Я делал (см. мои публикации), просто стриминг по udp, но там можно что угодно и файлы и RTP протоколы. Плюс кнопки и окна с плеером интегрируются на раз. Похоже, вообще весь command line VLC можно через этот фреймворк прикрутить.
Оффтопик. Посоветуйте, как решить обратную задачу стриминга.
Предположим, есть устройство/компьютер, которое может посылать в интернет до 100 КБ неких данных/секунду.
Как сохранять этот поток в файлы (FTP сервер или БД) понятно.
А есть ли какое-нибудь «решение из коробки», чтобы сервер просто получал данные, держал их в RAM-памяти и отдавал всем по запросу?
vlc+vls
посмотреть в сторону vlm
посмотреть в сторону multicast+igmp
vlc всё это умеет, информации вроде хватает.
Если чего то не найдете, то можно покопаться в моих древних исходниках:
github.com/Calc86/dvr/tree/master/bin/system2/classes/vlc

Можно посмотреть в сторону gstreamer или icecast (вроде умеет работать с видео)
Жаль, что никаким плагином не исправить корявость собственно переводов.
Справедливости ради скажу, что корявость при переводе фильмов и сериалов иногда вынужденная, потому что далеко не всегда можно перевести одновременно и кратко, и понятно для целевой аудитории, и в строгом соответствии с оригиналом.
Столкнулся с такой же проблемой: с субтитрами читаешь только текст, без них не понимаешь половину.
В моей реализации проигрывается видео,
при перемотке назад появляются англ.субтитры,
при повторной перемотке появляются сдвоенные субтитры.
После перемотанного фрагмента, субтитры исчезают.
Выглядит не плохо, ваш проект открытый или коммерческий?
неоткрытый и некоммерческий хобби-проект — попробовать react.
Может сделать открытым? Я бы хотел воспользоваться, но у вас очень мало видео.
Благодарю. Попробую этот метод.
Хорошая идея, тоже на базе VLC реализовали? Поделитесь ссылкой)
Только на втором экране я узнал в чем идея.

Я подумал, почему бы не применить тот же подход для просмотра сериалов — включаем серию на английском, как только встречается непонятная фраза, переключаемся на русскую аудиодорожку и отматываем немного назад. Далее продолжаем смотреть серию на английском.


Желаельно такую инфу віносить в шапку.

Спасибо за совет, учту на будущее.

У меня давно уже есть идея попробовать запустить обе озвучки одновременно, только в разных каналах, например, в левое ухо — русскую, а в правое — оригинал. Естественно, нужно чтобы они были точно синхронизированы. Думаю, восприятие очень быстро приспособится к такому потоку информации и можно будет мысленно переключаться на любую из них когда угодно. Тем более, если услышал что-то незнакомое — можно просто вспомнить что было секунду назад в русском канале. Только никак не получается найти достаточно времени на реализацию, да опыта на С у меня нет. Может кто-нибудь захочет реализовать что-то подобное?
Не приспособится, во-первых, будет каша из звуков (попробуйте учить в толпе), а во вторых переводы неидеальны. Третий контрагумент, то что идея — очень простая, легко до нее додуматься, но при этом ни одной техники обучения языками на этой основе не видно. Кроме того непонятно, чем это лучше субтитров, которые формально как бы используют визуальный канал с большей пропускной способностью. Ну и в заключение — смотреть фильмы для обучения — в принципе малоэффективно, это просто аудирование с ситуативной поддержкой. Обычно фильмы — только подкрепляющее, малоэффективное средство для изучения именно языков, если только это не специальные курсы для обучения.

Можете для интереса вручную с двух устройств запускать разные дорожки и проверить. Или в любом аудиоредакторе, например, Audacity, заменить одну из аудиодорожек на дорожку из дубляжа. Ну или если хочется более готового решения, то это вероятно можно накодить грубо с помощью ffmpeg trac.ffmpeg.org/wiki/AudioChannelManipulation
В том то и дело, что нужно синхронизировать обе дорожки(фон должен быть общим), но озвучку не совмещать в один канал, а использовать разные. Каша будет только если обез озвучки смешаны вместе, как раз как в толпе, а тут — четкая речь в каждом(ухе) раздельно. Я легко могу сосредоточиться на одном направлении и внимательно слушать именно оттуда, при этом могу запросто вспомнить что было слышно за последние несколько секунд в другом.

И это не просто для обучения, изначально уже должны быть некоторые навыки и знания. Это для улучшения восприятия зарубежной речи от носителей языка, часто в профессиональной озвучке. Она лучше воспринимается изначально, хотя и немного дальше от бытового разговора. Это практика, чем больше прослушаешь известные формулировки, тем проще их потом находить в реальном разговоре, это будет происходить уже на автомате, не задумываясь.

Субтитры хорошо, но они слишком отвлекают от видео.
>Субтитры хорошо, но они слишком отвлекают от видео.
Определитесь зачем вы смотрите видео?
Получить удовольствие? Есть три опции — смотреть в переводе, выучить язык и смотреть в оригинале, выучить сами субтитры до просмотра и смотреть зная содержимое.
Выучить/подтянуть язык? Страдайте.
\\ фон должен быть общим
Я же написал как это сделать. Берете мультиязыковой фильм (например часто такие в mkv), вытаскиваете дорожки, потом совмещаете в одну стерео-дорожку. Учтите, что перевод может и будет отличаться немного, как и длина фразы. Вот специально для вас, в аудасити, сделал пофразно аудиофайл https://www.mediafire.com/file/xkwingkxu6qnet1/TotoroEN2mandarin.mp3/file из того что подвернулось под руку (одна дорожка английский, вторая китайский). Заняло всего три минуты.

\\ Это для улучшения восприятия зарубежной речи от носителей языка, часто в профессиональной озвучке.
Сдается мне что это все рассуждения, без тщательного исследования вопроса. Даже если вам это вдруг помогает, то еще нужно доказать, что это не чисто ваш энтузиазм и то, что другим поможет такой явно затратный вариант.
спасибо, сейчас попробую, думаю полезная вещь.
А возможно ли под новые браузеры написать плагин VLC не NPAPI? Раньше можно было поставить плагин VLC или WMP и смотреть видео ютуба в плеере прямо на веб-странице. Сейчас ничего похожего нет.
image
мне нравится идея, когда смотришь без сабов, если не понял, нажал кнопку, появились сабы на двух языках фраз 1-5 назад от текущей. Прочитал, и дальше снова без сабов смотришь. на пазлинглише так сделано, но у них не так уж много сериалов доступных, которые мне интересно.

Всё бы хорошо, но тот же нетфликс не посмотришь на VLC, да и при доступе к большому экрану ТВ предпочтёшь ТВ. :)

Sign up to leave a comment.

Articles