Comments 21
Буду благодарен за отзывы, критику и новые идеи!Мы бы еще хотели видеть
1) Описание слова на английском. Как в гугл.транслейте, например. Это дает намного больше информации для понимания, чем простой перевод на русский. Можно брать из вебстерского словаря, наверное.
2) Озвучку слова. Английский странный язык в плане произношения. Транскрипция хорошо, но иногда она не дает полного представления и звуковой канал для запоминания в любом случае хорошо иметь.
3) Контекст использования слова. По принципу context.reverso.net с теми же целями. Когда несколько контекстов использования слова сразу видны, проще осознавать его общий смысл.
4) Грамматический разбор предложения. Но этого ни у кого не видели еще именно в виде разбора. Корректоры грамматики не в счет. Что бы тыкнул на предложение, а оно как расписало бы время, части слов, конструкцию и т.д… Лексический анализатор так сказать типа.
5) Книжный/художественный перевод предложений. Для тех книг где это возможно. То есть что бы можно было свериться с тем, как перевел профессиональный переводчик конкретное предложение. Иногда бывают сюрпризы, особено учитывая что разные слова и разные выражения переводятся в контексте не всегда одинаково.
1,3,4 пункта там нет. 2 есть из интернета. 5 для многих книг есть и это офигенно удобно, т.к. подсловный перевод зачастую имеет чуть ли не противоположное значение в неадаптированных книгах.
Из этого списка планирую добавить озвучку слов и перевод предложений посредством
внешних переводчиков.
Делал себе https://polyglot.mobi/ Читает epub в оффлайне, с переводчиком Яндекса при отмечании слова. Опенсорс, есть расширения в маркетах браузеров, обмен книгами. До октября домен будет жить. Пользуйтесь, форкайте
Держите
- https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/polyglot-reader/
- https://chrome.google.com/webstore/detail/polyglot/cgfpjgpieooffmbjdobpndjelpbmlkcl
- https://addons.opera.com/en/extensions/details/polyglot/
Гитхабить там нечего view-source:https://polyglot.mobi/
— код не обфусцирован, 3 либы с обвязкой jszip, qrcode, epub лежат на гихабе.
Буду благодарен за отзывы, критику и новые идеи!
1. Интерфейс аля 90-е стоило бы переделать
2. Возможность добавления слов в собственный «набор» с возможностью их дальнейшего изучения. Можно несколько вариантов:
- Показать на английском и на выбор несколько вариантов на русском
- Показать на русском и на выбор несколько вариантов на английском
- Показать на русском и предложить ввести слово на английском (или первые буквы слова)
Не знаю кому как, а мне не достаточно один раз прочитать перевод, что бы запомнить слово, а таких сервисов, куда бы можно было заносить слова для их дальнейшего изучения (в идеале с мобильным приложениям) я что то не нашёл (может кто подскажет заодно?).
Мои требования были просты: читать текст и при выборе незнакомого слова (клике на нём), получать все его варианты перевода и два варианта транскрипции британскую и американскую. При этом чтобы вся информация отображалось на одном экране.
Amazon Kindle на iPad. Показывает выбранный словарь (я пользуюсь толковым, это важно, для британского английского), определение из Wiki и результаты поиска в Google.
Родная читалка для iPad. Показывает все выбранные словари (у меня стоит два оксфордских для британского и два оксфордских для американского) + дает возможность поискать в Web.
Основное достоинство по сравнению с вашим решением? Общепринятые, выверенные экспертами словари, а не "своя словарная база, которая постоянно пополняется".
И да, я еще раз подчеркну: очень важно и очень полезно пользоваться не словарями для перевода, а толковыми словарями на языке оригинала. Это не сбивает языковой контекст.
А еще все-таки надо определяться с задачей. То ли вы хотите "эффективно и удобно читать англоязычные тексты" — то есть это в первую очередь читалка, которой удобно пользоваться ненативам, то ли вы хотите помогать людям изучать язык — и тогда, как только люди достаточно язык изучают, они ваш сервис бросают.
Простите — не смог :-(
А в целом идея и реализация вполне приятны.
Планируется ли приведение внешнего вида к чему-то более соответсвующему 2020-му году?
1. понял все слова, но не понял смысла
2. встретил новое слово, посмотрел перевод, потом слово не встречается 50 страниц и ты его опять забыл
Для решения нужно
1. перевод предложений
2. интеграция с приложениями а ля анки
Думаю, не хватает знаний грамматики. Сам раньше с этим сталкивался. Можно хорошо знать все слова в предложении, но не понять, как его правильно перевести.
По поводу второго.
Из своего опыта. Чтение я начинал с адаптированных текстов. Они небольшого объёма (10-50 страниц) и для их чтения нужен небольшой словарный запас. Незнакомые слова повторяются часто. И по завершении чтения большая часть из этих слов запоминается. Потом переход к более сложным текстам. Чем больше читаешь, тем больше запоминаешь.
Начал с грамматики, нашёл толковый курс, прошёл его
а можно поделиться информацией о курсе?
Чтение книг на английском с помощью сервиса JReader