Search
Write a publication
Pull to refresh

Comments 14

Благодарю, хороший перевод.
Только заголовок не совсем соответствует содержанию, так как статья скорей «общая», а «кричащий» заголовок видимо направлен просто на привлечение внимания :)
Старался =) Мерси
Заголовок удался, согласен. Но содержанию он, по моему мнению, вполне соответствует.
Видимо NYT постарались как-то смягчить свой наезд на Мелкомягких. =))
Поэтому и не поскупились разбавить общими рассуждениями по теме.
А если оставить главное, то и будет заголовок.
Я к тому что всё таки термин «cloud computing», непосредственно «облачные», распределенные вычисления, регистрировала всё таки Dell как следует из статьи. В свою очередь MS регал другое название — «Live Mesh», для схожей по принципам работы, либо идетичной, технологии.
Хе, а картинку-иллюстрацию зачем поменяли? Конечно в оригинале — Линн Бересфорд (Lynne G. Beresford) с тумбочкой не так привлекательна, как девушка в нижнем белье, но это все-таки перевод, а не вами написанный топик :)

Дык, я и картинку тоже перевёл =))
Теперь она выглядит более по-нашенски. )
и правильно сделали! девушка весьма симпатичная =)
Если без шуток, я с вами не согласен. Иллюстрации не переводят, либо переводят текст на них, если есть. Ну на худой конец, если иллюстрация как-то особенно подчеркивает текст статьи. Какое отношение имеет почти обнаженная герла к патентам, облакам и окнам — мне не понятно, кроме разве что вашей попытки привлечь к топику больше внимания, повесив симпатичную девушку. Кстати само упоминание о тетке с оригинала вы почему то из перевода выкинули, оставив обезличенное «говорит сотрудник Бюро по патентам и товарным знакам».

Вам разумеется виднее и решать самому, но если топик — перевод — то он должен быть по возможности максимально приближен к оригиналу. Иначе никто не мешает написать свой собственный топик и делать в нем всё что угодно, хоть вообще голых баб поразвешать.

Иллюстрация действительно выбрана с целью подчеркнуть смысл статьи. Ну, и привлечь внимание, не в последнюю очередь.

Основным мотивом иллюстрации является отнюдь не девушка, а окно.

Что касается перевода имён сотрудников, то я опустил их поскольку не вижу в них ценности для нашего читателя — а кому это будет важно, тот откроет оригинал. А вот NYT действительно обязаны называть имя каждого, кого они цитируют — но отнюдь не в интересах ценности материала, как мне кажется — скорее из соображений юридической корректности.
Счастье будет, нашим, местным.
> Облачными вычислениями обычно называют Интернет-сервисы или программы, которыми человек пользуется через Интернет-браузер на своём компьютере, телефоне или другом устройстве.

Неверно.

Ими называют динамически масштабируемые и виртулизованные сервисы, доступные через интернет. Главная идея — потребитель (и даже разработчик) не думает по поводу инфраструктуры, а просто арендует вычислительные ресурсы.

Доступ «через интернет-браузер» и т.п. — всего лишь частность.
Sign up to leave a comment.

Articles