Search
Write a publication
Pull to refresh

Comments 8

UFO landed and left these words here

Тогда вот такой текст, пришлось бы разбивать на три и как-то программно их объединять в один:

Не подскажите, что за игра на скрине?

Это наша игра The Unexpected Quest, ссылка на нее есть в статье.

Хотел написать что это не отменяет абзацев, но вам уже написали.
Списки тоже никто не отменял.

Ну и ваши статьи тоже почему-то не одной строкой написаны.

На всякий случай добавлю: сейчас UE4 (у меня версия 4.23) умеет в мультилайн. Починили. :)

Я тоже совсем не въехал в анриловский локализатор, настолько что посчитал разумным сделать просто свой механизм загрузки всех текстов в игре из xml файла. Смена языка соответственно производится загрузкой другого xml файла, а из бонусов - это потенциально позволит экспериментировать с переводом даже конечным пользователям игры, поскольку файлики будут лежать в открытом виде в папке с игрой.

Но как думаете, не будет ли у такого подхода каких-нибудь неочевидных проблем в будущем?

Вопрос в том, что вы будете отправлять локализаторам. Если XML, то проблема очевидна: XML. :) У нас даже в простейших тегах от анриаловского RichEdit были ошибки.

Вообще, анриаловская система локалайза достаточно вменяемая. Самая нехорошая вещь, которую я заметил - это локейл по умолчанию. Его нельзя сменить и это локейл, на котором вы пишете все тексты в движке. У нас это был русский, ну и финны/норвежцы в первых сборках получали именно его. :) Исправить можно или правкой движка: буквально заменить одну переменную на "en", либо написать при первом старте свой выбор локали.

Sign up to leave a comment.

Articles