Pull to refresh

Comments 9

Ещё у них куча никнеймов для каждого имени — Barry -> Bazza, Darryl -> Dazza, Tom -> Tomo, Dave -> Davo и т.д.

Вообще, часть из списка мне попадалась во вполне себе американском — тот же spot on и going bananas точно были. Undies точно были в одной из досовых игр типа strip poker, и если ты их терял, всё банкрот и голый :) "What a man!" :) "You beauty" — это может быть влиянием наших, калькой с "красава"/"красавец". А всё остальное напоминает "кокни" в уменьшительно-ласкательной форме.

Поддержу. У нас американский ПМ, когда отключается от созвона, обычно говорит "I'm bailing". Brolly в значении "зонтик" буквально недавно впервые услышал, причём от британцев.

"Красавец" в руссок языке может иметь резко отрицательный смысл. Никогда не слышали как грязного с ног до ушей ребёнка (или с синяком под глазом и не только ) родители "ласково" встречают словами "Ну просто красавец"?

  1. Servo – СТО

Мне одному первым делом показалось, что речь идет про Chief Technical Officer? Servus Servorum Dei :-)

Добавлю в копилку ещё несколько слов, встреченных в Сиднее:

  • Schnitty - куриный шницель, купленный в пабе

  • Bri - г. Брисбен

  • Chai pot - турка для кофе (возможно, не только в Австралии, но столкнулся там)

Вообще, интересная штука как слова мигрируют туда-сюда. chai pot - это просто турка. Даже не турка, а просто кастрюлька с ручкой для приготовления напитка на одного/двух (турка тут как подвид)
А chai - чаще всего, как ни странно, сладкий чай с молоком. Ну и специи еще у всех по разному. Причём сами слова чай, chai - практически точные фонетические кальки с китайского 茶 (chá) - собственно китайского названия чая :)

P.S. Странно, что уважаемый Чайный Филин не знает такие вещи :)))))

Sign up to leave a comment.

Articles