Comments 46
Как эсперантист могу сказать - интересный опыт. Очень много общительных людей в латинской и центральной америке и Африке, а также южной Корее, которые не говорят на английском, и с которыми сложно было бы пообщаться, если вы конечно не знаете французского или португальского. А также если у вас не очень со способностями к языкам. Эсперанто все же проще. Хотя для романоговорящих он еще легче, эсперанто - типично романский язык, он скорее плановый чем искусственный.
Одно удивляет: почему все эти люди не выучили английский? Наверняка, это было бы не намного сложнее, зато гораздо полезнее.
Я могу и в эсперанто, и в английский. К чему ваш вопрос?
Вот к чему:
Очень много общительных людей в латинской и центральной америке и Африке, а также южной Корее, которые не говорят на английском
Но многие из вышеперечисленных говорят на том, что мы обычно называем испанским. С испанским же проблем нет, только учить на старте и практиковать пожизненно?
Пожалуй самоё сложное в изучении эсперанто - это как раз грёбаный английский с его нестабильной грамматикой.
Ну а вцелом произношение эсперанто в принципе на порядок проще, чем вся эта ватага hiccough-pickup/turd-bird-heard/laughter-slaughter вкупе со странным th который вызывает проблемы у многих неносителей.
Намного сложнее
Очень многие эсперантисты знают английский, а для многих он родной. Эсперанто это международный язык в отличие от английского.
я так понимаю цель изучения его ограничивается академическим интересом и не более того... учить его чтобы читать книги или смотреть фильмы или общаться цели не стоит.
Потому что он примерно на порядок, а то может и на два атомарнее чем тот же эсперанто. Да и с точки лингвистики потом по корням проще другие языки учить, включая тот же английский.
на порядок, а то может и на два атомарнее
Это плохо?
Да и с точки лингвистики потом по корням проще другие языки учить, включая тот же английский.
Лексика ложбана тоже не с потолка взялась.
Это плохо?
Меньше пользователей/носителей - медленнее распространение языка и развитие литературы и собственно учителей, которые хоть как-то могли обучать среднестатистического человека. За 100 лет эсперанто осилил набрать некоторую критическую массу, которая на текущий момент едва-едва пробивается в сетевом мире. Для eo существуют хотя бы примерные оценки носителей/говорящих на нём. Существует некоторый свободный языковой корпус, на которых люди основывают машинные словари/переводчики. У ложбана нет этой критической массы и фактически это все ещё лингвистический эксперимент, поэтому просто взять и распространить ложбан не выйдет. Плюс идеология языка направлена несколько в иную сторону, что может усложнять адаптацию.
Лексика ложбана тоже не с потолка взялась.
нагуглив рандомных текстов на ложбане не нашёл ничего к чему бы мог сходу притянуться в семантическом смысле, кроме собственно "категории" местоимений. Та же лингва де планета в этом смысле оказывается более близка, т.к. корни там хоть сколько-то знакомы, хотя в целом оно не звучит как что-то узнаваемое.
Не знаю ни одного человека говорящего на ложбане
Так сколько языков вы таки знаете? :)
Было бы интересно, если бы вы привели примеры того, о чем пишете. Например, как именно "оперировать аффиксами", какие слова можно состряпать.
Но вообще мне так и не стало понятно, зачем изучать эсперанто. Неужели только ради "теорграмматики" и вообще теории?
Когда изучаешь нормальный язык, в этом есть практическая польза: можно почитать/послушать тексты на языке оригинала, приобщиться к чужой культуре, пообщаться с её носителями... Историю развития языка тоже интересно узнать, но когда этой истории тысячи лет!
"Дайте ему [мелкую монету], бедняга ищет пользу" - Евклид на вопрос, какая практическая польза от (его) математики.
когда этой истории тысячи лет!
Таки а чем тогда эсперанто плох? Корни из кучки европейских и не очень языков, формирование предложений тоже из всяких разных языков взято. Только какой-нибудь сербский без бэкграунда будешь часов 800 учить так и не добравшись толком до истории, я эсперанто 80 и можешь трогать историю на понятном уровне.
Я и не утверждал, что эсперанто плох! Я ведь его не знаю :)
Потратьте пару дней и выучите https://ru.duolingo.com/
Пару дней это конечно вы загнули, да и для изучения на Duolingo надо хотя бы английский/французский/португальский/испанский знать. Для людей без такого бэкграунда есть lernu!. Подход там немного другой и его вроде надо скрещивать с Anki для повторов, но я толком не пользовался, детальнее не расскажу.
Тысяча лет истории крайне усложняет язык. Он обрастает чудовищным количеством правил, а те - не мене чудовищным количеством исключений. В результате, чтобы мало мальски понимать текст, необходим приличный запас знаний либо не вылезать из словаря и учебника какое-то (обычно продолжительное) время, что адише для человека без способностей к языку. Часто это переходный этап, когда человек пытается освоить английский, бросает, снова пытается, снова бросает, потому что положительного подкрепления нет. Эсперанто осваивается быстро, а знание любого чужого языка страгивает процесс с мертвой точки. По крайней мере корейцы мне так говорили. Кажется им индоевропейские языки тяжелее даются. Для нас-то английский - родственный, пусть и дальний.
Я уж не говорю, что изучая английский, вы не изучаете тысячу лет истории языка. Английский тысячелетней давности вы вряд ли вообще поймете. Кажется его немцу понять будет намного проще, но и он голову поломает немало. Все эти слова про тысячи лет истории - просто слова, большинство людей впадут в ступор от оборотов прошлого века, вот реальный потолок интереса к истории, а такой историей и эсперанто похвастаться может. Как-то так
Спасибо. Я понял, что эсперанто выучить намного проще, чем английский.
Но всё-таки польза от знания английского (даже не начальном уровне!) намного выше. Можно общаться с людьми со всего мира. В некоторых странах (например, в Нидердандах) каждый встречный вам ответит на вопрос на английском! В других (в Китае) таких мало, но по работе я с китайцами тоже общаюсь на английском.
Кстати, эта вездесущесть сыграла плохую шутку с английским: даже носители языка забили на грамматику и говорят как попало. Я даже спрашивал англичанина, какое время надо использовать в сложном случае, а он ответил "да и так и так сойдёт". Произношение тоже никто особо не оттачивает.
Когда-то я учил французский как второй язык, и приехав в Бельгию, пытался задавать вопросы по-французски. Мне отвечали по-английски! Очевидно, я говорил очень плохо :) , и они сходу догадывались, что по-английский будет проще. В результате французский я забросил (и не использовал даже когда работал в как бы французской компании).
Disrevigxi разочароваться https://rueo.ru/sercxo/disrevigxi
Ну вот пример из реальной жизни, вот в этом видео https://youtu.be/YUUt1YMO7zE (специально выбрано максимально близкое к реальной жизни) используют следующие слова:
koramikiĝi - начать встречаться
koro - сердце
amiko - друг (хотя koramiko я не считаю "состряпанным", это уже устоявшееся слово)
iĝ - суффикс со значением "становиться": ruĝiĝi покраснеть
i - окончание глаголов
duonigi - распилить пополам
du - два
-on- - суффикс со значением части; duono - половина
-ig- - суффикс со значением "заставлять, делать что-то каким-то": faligi - уронить
i - окончание глаголов
surskribita - покрытый надписями
sur- - "на"
skribi - писать
-it- - окончание страдательного причастия прошедшего времени
a - окончание прилагательных и причастий
В свежем номере журнала Monato есть такие примеры:
ĉionriparisto - человек, который все ремонтирует
ĉio - все
n - маркер объекта
ripari - чинить
ist - суффикс для профессий
o - окончание существительных
[malfacile] traviveblaj [90-aj jaroj] - [90-е, в которые было] трудно прожить; "труднопроживабельные"
tra - "насквозь", "полностью"
vivi - жить
-ebl- - суффикс со значением возможности
a - окончание прилагательных
j - окончание множественного числа
surdiskigo - запись на диск
sur- "на"
disk - диск
-ig- - суффикс со значением "заставлять, делать что-то каким-то": faligi - уронить
o - окончание существительных
Ну а "можно состряпать" вообще все что угодно, вот примеры из давнего треда на реддите или чем-то таком - уже не найти. Эти слова понятны любому эсперантисту и не покажутся ему странными в релевантном контексте:
reboiĝi - в очередной раз стать родственниками через брак
re- - снова, повторно
bo- - приставка для родственников со стороны супруга: тесть bopatro, свекровь bopatrino и т.д.
-iĝ- - суффикс со значением "становиться": ruĝiĝi покраснеть
i - окончание глаголов.
baldaŭadiaŭoto - тот, с кем скоро попрощаются
baldaŭ - скоро
adiaŭi - прощаться
-ot- - суффикс страдательного причастия будущего времени
o - окончание существительных
Novjorkanumadi - постоянно делать то, что делают нью-йоркцы
Novjorko - Нью-Йорк
-an- - суффикс для жителей определенной местности
-um- - суффикс со значением "заниматься определенной деятельностью, возиться с чем-то"
-ad- - суффикс продолжительности
i - окончание глаголов
Я думаю, принцип понятен. Не все люди пользуются словообразованием в полной мере, кто-то больше, кто-то меньше, это тема для отдельного исследования. Статья приглашает выучить язык, чтобы на себе почувствовать, как шестеренки в голове поворачиваются, и не более того.
surskribita - покрытый надписями
sur- - "на"
skribi - писать
-it- - окончание страдательного причастия прошедшего времени
a - окончание прилагательных и причастий
surdiskigo - запись на диск
sur- "на"
disk - диск
-ig- - суффикс со значением "заставлять, делать что-то каким-то": faligi - уронить
o - окончание существительных
Почему тут не surskribdiskigo? Элемент записи отсутствует, хотя построение похожее.
Потому что избыточно в этом контексте. Если в русском переводе убрать слово "запись" ("... [действие] на диск"), вы легко его вставите или замените синонимом (перемещение/копирование). Главное - у нас есть какие-то данные, и мы делаем так, что они оказываются на диске, а для общего значения действия у нас есть -ig-.
Что касается первого слова, там нам важен элемент записи, потому что он тут основной, заменить синонимами без потери смысла мы не можем ("покрытый... " одеялом? краской?). Допустим, там был камень, покрытый надписями, surskribita ŝtono. Если мы захотим повернуть ситуацию так, чтобы сказать, как в первом примере, "запись/перенос/нанесение на камень", мы тоже сможем обойтись без элемента собственно записи: surŝtonigo.
Потому что никто не берёт ручку и не надписывает диск. Эсперанто в этом смысле точнее русского. Зеркально можно бы спросить, почему в русском используется слово "запись". Дословно: surdiska - надисковый, находящийся на диске. surdiskigi - сделать что-л. надисковым. surdiskigо - процесс делания чего-л. надисковым
Кстати это мне напомнило историю с фразой, состоящей из одних аффиксов (видимо дело было на каком-то эсперанто-слете): "Ina aro ekis iĝi ege aĉa"
Кстати, есть интересное решение https://parol.martinrue.com/ по преобразованию текста в речь на языке эсперанто. Разработчик его реализовал с помощью библиотеки для другого языка: https://github.com/martinrue
Про лингвистов и эсперанто