Pull to refresh

Comments 26

«Быть погулянным» так напомнило уроки Надежды Счастливой :)

Есть прекрасное слово -"выгулянным".

Добрый день нужно было написать такое предложение "Какой редактор вы планируете использовать?"

1) Я написал:
What is editor you planning to use?

2) Потом решил проверить через переводчик и он выдал такое:
Which editor are you planning to use?

3) Я задал вопрос у носителя языка он ответил:

both work pretty naturally when phrased differently.

"Which editor do you plan to use?"
Or
"What editor do you plan on using?"

*) Итог: мне выдали и с DO и с IS и с ARE. Кто прав? Как в этом не запутаться? Какой тут "взлом" надо применять?

Макар, рекомендация такая. Надо учиться. А уж у меня или у кого-то другого — на ваш выбор. Либо берите и делайте упражнения описанные в моих статьях.

Лично нам вопросы проще всего строить с ответа.
Если Вы прямо сейчас выбираете текстовый редактор, тогда
You are planning to use text editor => Which editor are you planning to use?
Если выбор уже сделан и вопрос только в том, какой редактор Вы будете использовать, то
I plan to use text editor => Which editor do you plan to use?

Мда, чуть не так ответишь — заминусуют насовсем. А вопросы не читая и не вникая в статью задавать — это запросто. Хорошо, давайте разберемся. Итак, дословно что вы написали:

  1. Чем является редактор вы планирующий использовать? Здесь во-первых вопрос другой, не тот что вы хотели изначально. Не «какой из вот этих всех вариантов», а «редактор это что вообще такое?» Во-вторых — «вы планирующий использовать» это должен быть либо причастный оборот типа «вы, планирующий использовать это, совершаете большую ошибку» либо это просто ошибка.

  2. Фраза переводчика «Который редактор являетесь вы планирующим использовать?» — это процесс в моменте ( в текущем моменте). То есть вы вот прямо сейчас (или вокруг текущего момента, в последнее время) планируете. Прямо крутите в голове мысли сейчас и решаете.

  3. С точки зрения смысла структуры, оба варианта выданные носителем — факты (вообще). «Который редактор делаете вы планировать использовать?» Статью про вопросы я еще не написал, но обязательно напишу.

  4. С точки зрения оборотов «plan to do» и «plan on doing» отличаются так. Первый означает что вы прям намереваетесь это сделать. То есть акцент смещен на действие, хотя планирование тоже есть. А второй «планировать на делание чего-то» можно рассмотреть как аналог русского «полагаться на что-то» только с другим глаголом. Здесь предлог «на» указывает на что направлено действие, внимание. То есть акцент на планирование есть, а вот сделаете вы это или нет — бабуля надвое сказала.

Общий вывод. Нужно отталкиваться не от желания найти быструю заплатку для сложной проблемы, а от освоения системы, чтобы потом проблемы решались по щелчку пальцев.

Попробую провести параллель. Представим себе водителя, который не разбирается в устройстве автомобиля. И вот он с еще парочкой таких же друзей поехал на юга. И где-то на трассе у них все три машины сломались. Он звонит знакомому автослесарю:

— Бро, помогай, первая машина просто не едет, у второй что-то стучало не знаю что, а у третьей какие-то лампочки на панели моргают. Можешь подсказать как починить это все за 5 минут? Да так чтобы все похожие случаи я тоже с легкостью чинил?

Со всем уважением и не имея ввиду вас никак задеть, но если вы совсем начинающий, то нужно поэтапно продвигаться в любой системе, какую вы выберете.

На каком бы мы ни были этапе практики, всегда есть вопросы которые нам по плечу, а есть те, которые слишком сложны. Вы же хотите не просто одно предложение разобрать, а понимать и уметь применять все похожие случаи, так? Значит, каким бы ни был ответ, толку будет мало, потому что нет понимания и практики применение базовых структур.

А если бы была практика применения, то такой вопрос бы просто не возник.

Язык - очень живая субстанция и со своей стороны мог бы посоветовать переехать на прослушивание подкастов/видео по любимой тематике на английском языке - так усвоите как люди используют связки слов для составления предложений. Чем больше живой речи услышите - тем быстрее запомните. В английском языке в отличие от русского в 90% случаев есть чёткая структура предложений. В сотый раз услышите "Which editor do you plan to use?" в разных вариациях и от зубов будет отскакивать

Первое предложение ближе по смыслу к фразе -"что вы планируете использовать в качестве редактора?" А вот второе - таки "Каким редактором..."

Нет, первое предложение — это "Что за хрень такая «редактор», которую вы собрались использовать?" "What is X" — "Что такое X?", т.е. человек хочет выяснить понятие «Х». «What is life?», «what is love?», «WTF is this?» и т.д. "What is editor" — "Что такое редактор?"

Чуть более близким к исходному намерению был бы вопрос "What is your editor of choice?" — "Какой ваш излюбленный/избранный редактор?", "Какой редактор вы выбираете?". Здесь «X» = "your editor of choice", т.е. человек просит дать определение "ваш избранный редактор".

Довольно часто выражения, которые на первый взгляд нарушают наше ощущение грамматики являются фразовыми глаголами. Как в вашем примере "to plan on something" - планировать что-то. Со временем я научился вычленять такие глаголы и просто смотреть их в словаре. А "using" тут используется как транформированный в существительное глагол, потому что в обороте "to plan on something" - something - существительное.

А вообще в контексте построения предложений на иностранном языке я всегда люблю вспоминать старый анекдот:

- Как правильно написать, "сдесь" или "здесь"?

- Напишите "тут".

Т.е. всегда можно найти более простой путь в обход, который передаст смысл. Научиться уверенно пользоваться простейшими механизмами языка и минимальным словарным запасом даст гораздо больше на практике, чем ломать себе голову, и пытаться вникнуть в суть вещей, которые со временем придут сами. Вон, например, киберспортсмены когда дают интервью - у них словарный запас ну на один лист помещается, но этого достаточно, чтобы выражать элементарные дифференцированные мысли в контексте их работы.

Пытаясь использовать английский язык, вы забываете простейший факт - "is" соответствует слову "это" в русском языке. Вы изначально некорректно строите предложение, при этом ставите слова туда, куда их ставить в принципе не надо. Полистайте для начала школьный учебник английского. И да, сколько наблюдая переписку - практически никто не использует конструкцию "...are you..." в вопросительных предложениях, чаще пользуют всё таки "...do you..." (речь не про конструкции типа "...are you gungsters?...", предполагающего ответ "...no, we're Russians..." =)

Is — глагол «является» и местоимением быть не может ни при каких раскладах.

ну первый вариант никуда не годится, там несогласование синтаксической конструкции в полный рост. а два последующих действительно сути не меняют, немного разных оттенков просто

Длительность для точки окончания действия. Например: вчера в 11:00 я имел бывшим гуляющим в парке в течение одного часа.

Неверно. Грамматическая ошибка. По-английски законченное продолженное может использоваться в двух разных смыслах, и оба не соответствуют тому, что вы написали.

Если предложение содержит маркер времени (длительность): "в течение одного часа" - то perfect continuous используется для того, чтобы подчеркнуть, что действие пока продолжается (точка окончания действия ещё не настала). К одиннадцати часам я уже час гулял и все еще продолжал гулять.

Если маркера времени нет, то perfect continuous означает, что продолжительное действие закончено и налицо результат. Я долго (но не конкретизирую, насколько долго!) гулял, совсем недавно перестал, и вот ты видишь меня погулянным. Коротко сказать одной временной конструкцией, что я гулял час и только что перестал, по-английски нельзя (ну или сказать что-нибудь типа I was back yesterday at 11:00 after an hour of walking).

Одна и та же грамматическая конструкция I have been walking yesterday at 11:00 означает, что в 11 часов я уже вернулся с прогулки, если продолжительность не указана, но если она указана, значит, я и в 11 часов продолжал гулять.

Выбор времени в английском языке обусловлен как раз не тем, как соотносились друг с другом события и действия на временной шкале в действительности. Это ваша основная идея, и в ней-то ошибка. Выбор времени обусловлен тем, что вы хотите подчеркнуть. Выбор между past ind. и present perfect, например, определяется тем, хотите ли вы сообщить о вашем действии в прошлом или о его результате в настоящем. Выбор между present ind. и present cont. определяется тем, хотите ли вы сообщить о регулярности действия или о том, что когда-то раньше вы этого действия не совершали, а теперь начали и допускаете, что в будущем прекратите. Вася когда-то не работал программистом, потом стал работать, а потом обязательно перестанет - это "действие в реальности", как вы выражаетесь. Это совершенная истина для любого Васи-программиста. Но кто-то из них скажет: I work as a programmer, а другой (или тот же Вася, но в другом контексте) скажет: I am working as a programmer. Не потому, что у них по-разному выглядят интервалы и точки на временной шкале, а потому, что первый Вася хотел сообщить о своей профессии, а второй Вася хотел сообщить, что она для него временная.

Одна и та же грамматическая конструкция I have been walking yesterday at 11:00 означает, что в 11 часов я уже вернулся с прогулки, если продолжительность не указана, но если она указана, значит, я и в 11 часов продолжал гулять.

Что-то не то тут в рассуждениях.

а) как сочетаются наст. вр. "have" и прош. вр. yesterday - не понятно.

б) если продолжительность не указана, ""I have been walking yesterday at 11:00 означает, что в 11 часов я уже вернулся с прогулки"" - вообще этого не означает, а означает, что фраза на анг. построена не правильно. Правильно было бы использовать Progressive "I was walking yesterday at 11.00". Ну, или, скажем, "I had been walking before 11.00 yesterday."

в) если продолжительность указана, в (более корректном варианте прош. вр.) Perf. Progressive

I had been walking for 2 hours by 11.00 yesterday.

предлогом перед 11.00 будет скорее by, а не at. "At" - отсылка к Progressive или Simple.

По-моему, так.

как сочетаются наст. вр. "have" и прош. вр. yesterday - не понятно.

I had, конечно.

Правильно было бы использовать Progressive "I was walking yesterday at 11.00". Ну, или, скажем, "I had been walking before 11.00 yesterday."

Разный смысл. Конкретно со словом walk не очень удобно это демонстрировать, но давайте попробую. Спрашивают вас: "Я тебя видел в 11:00, ты почему-то ногу подволакивал, что случилось?" - а вы отвечаете: "Я очень долго гулял, потому и мозоли натер, как раз к 11 часам вернулся".

Ваш "I was walking yesterday at 11.00" означает, что в 11 вы были на прогулке. Уточнять, как долго тянулась прогулка, вы не хотите: важен факт, что в 11 вы были где-то не дома. "Я заходил в 11, тебя не было дома." - "Я гулял".

Ваш "I had been walking before 11.00 yesterday" грамматически неудачен. Before требует простого прошедшего времени.

предлогом перед 11.00 будет скорее by, а не at. "At" - отсылка к Progressive или Simple.

At - отсылка к моменту времени, а не к прогрессив и не к симпл. At задаёт момент "11 часов вчера", этот предлог относится к обстоятельству времени, а в какой tense ставить глагол определяется не словом at.

Вы вряд ли найдете примеры предложений "I had been doing something at some time", потому что такое предложение передавало бы смысл, который едва ли кому-то понадобится передать. Часто ли вы хотите кому-то сказать, что состояние (подволакивание ноги), полученный в определённое время в прошлом, есть результат того, что перед этим вы долго чем-то занимались (много гуляли) и как раз в то время только закончили? Или, если даже предложение было бы с уточнением по продолжительности, часто ли вам нужно сообщить, что к определенному времени в прошлом вы уже такой-то период занимались этим делом и продолжали?

По-моему, редко. Но бывает. Поэтому выражения типа I had been doing something when something happened встречаются*. Но со словом at - вряд ли.

Что поделаешь, топикстартер зачем-то выбрал именно past perfect continuous для иллюстрации своих идей.

_____

* Обратите внимание: из-за сложности передаваемого смысла, чаще всего past perfect cont., в отличие от present perf. cont., упрощается. В настоящем времени perf. cont. означает завершенность действия, если продолжительность не указана, и незавершенность, если указана. В прошедшем времени чаще всего даже без указания продолжительности речь идет о том, что действие уже долго длилось и всё еще продолжалось. Реальный пример из интернета, и таких множество: Brudos had been walking downtown when he noticed a woman. Не конкретизируется, сколько времени он шатался по центру, но выбором perf. cont. дают понять, что Брудос долго ходил туда-сюда, прежде чем заметил женщину.

Как видите, все еще сильнее отличается от того, что написал топикстартер. Это в настоящем времени perfect cont. может означать, что действие только что закончилось, но может и не означать в зависимости от указания на продолжительность. В прошедшем времени даже без такого указания perfect cont. используется для того, чтобы показать, что действие (все еще тянущееся) уже тянулось довольно долго. Так что рассуждения топикстартера о "точке окончания действия" тем более неприменимы.

Разный смысл. Конкретно со словом walk не очень удобно это демонстрировать

Конечно, разный. Слово walk вполне норм продемонстрировать, кмк, вы отличный контекст предложили: "" "Я тебя видел в 11:00, ты почему-то ногу подволакивал, что случилось?" - а вы отвечаете: "Я очень долго гулял, потому и мозоли натер, как раз к 11 часам вернулся". ""

I saw you yesterday at 11.00, you were limping. What (had) happened? - I had been walking for a long time. (здесь без "for a long time" как-то не очень объяснение хромоте логичным выглядит,- приходится добавить период времени).

"Вернулся к 11 часам" будет Perfect, без вариантов: I had been back by 11.00.

"Вернулся в 11" будет Simple: I was back at 11.00.

Ваш "I had been walking before 11.00 yesterday" грамматически неудачен. Before требует простого прошедшего времени.

Я бы сказала так: грамматически это предложение безупречно (моя задача была поправить высказывание максимально близко к оригиналу, лишь чтобы грамматика "билась"). Но контекста, конечно, неплохо к нему подсыпать. Например, такого, который предложен вами. Но в предложенный вами контекст не очень влезает "before 11 yesterday", неуклюже по смыслу получается.

""Before требует простого прошедшего времени. "" Не соглашусь. Before требует перфекта, хоть Perfect Simple, хоть Perfect Progressive, но также может присутствовать и в Simple:

I walked before you came.

I had walked before you came.

I had been walking before you came.

Везде нюансы смысла, малоразличимые для русского уха, в английском будут разниться.

Вы вряд ли найдете примеры предложений "I had been doing something at some time", потому что такое предложение передавало бы смысл, который едва ли кому-то понадобится передать. ....  выражения типа I had been doing something when something happened встречаются*. Но со словом at - вряд ли.

По-моему, мы с вами об одном и том же. ) Да, не at задаёт выбор tense. Но его присутствие там создаёт условия, прямо или косвенно обуславливающие выбор tense по смыслу.

выражения типа I had been doing something when something happened встречаются*. Но со словом at - вряд ли.

не поспоришь. Опять же, в эту фразу before "влазит", а "at" - нет. Можно ли при таком положении вещей сказать, что before требует простого прошедшего времени? вряд ли.

Что поделаешь, топикстартер зачем-то выбрал именно past perfect continuous для иллюстрации своих идей.

Да, причем еще коверканной русской калькой без иллюстрации на англ. Вряд ли это приближает читателя к какой-то глубинной интериоризации сабджа. В любом случае, спасибо ему за тему для обсуждения )

Brudos had been walking downtown when he noticed a woman. Не конкретизируется, сколько времени он шатался по центру, но выбором perf. cont. дают понять, что Брудос долго ходил туда-сюда, прежде чем заметил женщину.

Долго-не долго, не понятно и не важно, важно, что процесс его променада был оборван появлением этой женщины, чего нельзя будет утверждать, если фраза будет в Progressive: Brudos was walking downtown when he noticed a woman.

В прошедшем времени даже без такого указания perfect cont. используется для того, чтобы показать, что действие (все еще тянущееся) уже тянулось довольно долго.

Не согласна. Категория "довольно долго" - в высшей степени субъективная, и интерпретировать фразу "I had been walking when/before I saw a woman" как "я довольно долго гулял, когда увидел даму" нельзя, это будет домысел. Он мог гулять всего 2 минуты до этого. Perf Cont здесь указывает на то, что процесс прогулки был прерван появлением дамы, не более.

Так что рассуждения топикстартера о "точке окончания действия" тем более неприменимы.

Увы. Как и множество других его рассуждений. Создается впечателение, что человек сам что-то начал вдруг понимать за сабдж, решил, что понял вообще все, и тут же решил осчастливить мир жемчужинами своей мудрости. Самое скверное, что такие люди, мало чего понимая сами, берутся учить других, еще и за деньги. Самому бы еще подучиться, причем в академической парадигме, которую так агрессивно ругает в некоторых своих статьях. Ругает, потому что не понимает, о чем "эти тупые ученые" ведут речь на самом деле.

Но сам процесс познания, попыток анализировать, синтезировать, категоризировать материал, безусловно, - это прекрасно и интересно.

Можно сказать махни рукой как я, а можно сказать напряги бицепс, трицепс с перемещением на угол с таким то ускорением. Не всегда надо обьяснять до такой глубины. Такой уровень глубины нужен для искуственного интеллекта. А людям проще учить по обезьяньи подобием повторением. Мой подход к обучению кого то если прилется. Это научить говорить русскими словами английскую структуру предложений. "Стол является красным" - Table is red. "Делал ты звонить мне вчера" - Did you ring me yestoday? Когда привыкнет, научить словам английским которые подставлять.

То есть не существует каких-то особых ситуаций. Всегда любое действие обладает всеми четырьмя свойствами.

А есть уверенность, что любое действие имеет известную точку завершения? И вообще имеет таковую? Я понимаю что, в теории, даже Вселенная имеет срок жизни. Но надо быть большим оптимистом, чтобы постоянно упоминать об этом.

* The Universe exists.Вселенная существует. (present simple)
* The Universe is existing.Вселенная прямо сейчас изо всех сил существует, пока. (present continuous)
* The Universe existed before.Вселенная существовала ранее. (past simple)
* The Universe had already existed when I was born. — упс, тут теория автора слегка ломается, потому что процесс существования Вселенной с моим рождением не закончился, несмотря на использование совершенного времени :)

Я бы понял, если The Universe had already existed for 4,6 billion years when I was born. Но если честно теряюсь в догадках что значит ваш вариант. Подскажете?

«В момент когда я родился, Вселенная уже существовала.» Но ваш вариант наверное более правильный.

Понятно, что везде есть границы применимости. Но вплоть до Upper Intermediate этого хватит с лихвой.

Sign up to leave a comment.

Articles