Pull to refresh

Comments 11

Сублицензионных соглашений о передаче прав

Так ведь это, "передача прав" была до 4-й части ГК РФ, в ней же (как и в примере договора) теперь "предоставление" прав (а "передача" - это уже "отчуждение").

Да, в бухучёте по-прежнему осталась "передача" - но бухучёт живёт в своём собственном мире, где главное - даже не закон, а текущее мнение налогового органа, а потому если на налоговую не сойдёт озарение - то лучше ничего не менять, себе дороже будет (а для надёжности еще и не делать смешанных договоров, а лицензионный договор делать отдельно от договора поставки, чтобы потом не домахались "почему НДС занизили?").

сублицензиар и сублицензиат, кто-то - лицензиат и сублицензиат, а кто-то вообще - лицензиат (сублицензиар) и сублицензиат

А если еще учесть, что цепочка от исходного лицензиара и конечного сублицензиата может быть длинной, то тут можно и до суб-суб-суб-лицензиаров(суб-суб-суб-лицензиатов), предоставляющих право суб-суб-суб-суб-лицензиатам, договориться.

Может проще "не выпендриваться" и писать "Лицензиар" и "Лицензиат" руководствуясь п.5 ст.1238 ГК?..

Компетентная мысль здесь может быть только одна: сокращения в тексте договора используются для удобства - вы можете называть любую из сторон хоть «Пупсик», хоть «Солнышко» и т. д. и договор из-за этого не будет недействительным или юридически неграмотным.

Обычно используют «Лицензиат» потому, что в тексте первого (главного) лицензионного договора так указано.

вы можете называть любую из сторон хоть «Пупсик», хоть «Солнышко» и т. д. и договор из-за этого не будет недействительным или юридически неграмотным.

Вообще верно, как и тип договора в названии... ...Но есть нюанс - некоторые консалтеры рекомендуют, например, называть договор "лицензионным", а не "партнёрским" (по существу - рамочный лицензионный договор для сублицензирования партнёром продуктов), потому что "так у налоговой будет меньше вопросов" (в случае, если произведения подпадают под льготу по НДС).

Обычно используют «Лицензиат» потому, что в тексте первого (главного) лицензионного договора так указано.

Тут проблема в том, что термин "субподрядчик" в ГК РФ есть, а "сублицензиар" - нет. Если б был - не страдали бы графоманией и использовали его по аналогии с подрядчик/субподрядчик, а так иногда пытаются "типа перестраховаться" в формулировках, чтобы "у проверяющих было меньше запросов".

Все верно. Договор лучше назвать "лицензионный". Права же передаются. В данном случае право на распространение продукта.

Права не передаются, а предоставляются, иначе это был бы договор отчуждения эксклюзивного права :)

Но "с точки зрения закона" - не важно, как назвать договор. Более того, законом явно разрешены смешанные договоры и не не предусмотренных законом типов. Лишь бы не "маскировать" договор одного типа под договор другого типа, то есть услуги под лицензию, и наоборот, для уменьшения налогов. Но "партнёрский" законом не определён - так что он точно ничего не маскирует.

Хм.... по ГК РФ действительно предоставляются. Но мы уже много лет в наших договорах пишем "передача прав". Проверяли юристы в минцифрах в нескольких регионах.

В целом это подтверждает, что не так важно как все это называть )))

Но мы уже много лет в наших договорах пишем "передача прав"

Потому что "еще более много лет" назад - до принятия 4-й части ГК, они именно что "передавались" по тем двум старым законам, а менять формулировки - лениво?

Ну и еще эффект "бухгалтерия живёт в собственном мире, где главное не закон, а мнение налогового инспектора" - а инспектору привычнее видеть "акт приёма-передачи", чем предоставление чего-то вообще без акта только на основании договора, хотя последнее - как раз прямо следует из закона?

Действительно везде пишут передача, а не предоставление, но обязательно указывается, что идет передача неисключительных прав (неисключительной лицензии). Как я понял, исключительные права - это собственно и есть владение, и их передача и является отчуждением. А передача неисключительных прав - приравнивается к предоставлению. Прошу прокомментировать со знанием дела.

Действительно везде пишут передача, а не предоставление,

Не везде :)

но обязательно указывается, что идет передача неисключительных прав (неисключительной лицензии). Как я понял, исключительные права - это собственно и есть владение, и их передача и является отчуждением. А передача неисключительных прав - приравнивается к предоставлению. Прошу прокомментировать со знанием дела.

А тут комментировать нечего - "передача неисключительных прав", как и сам термин "неисключительное право" - это терминология старого законодательства, действовавшего до 1 января 2008г, т.е. до вступления в силу 4-й части ГК РФ. В нём еще и понятия "лицензионного договора" не было, был термин "авторский договор".

Единственный плюс старого законодательства - там право авторства было презюмировано явно, а не через кривую козу мнением пленума ВАС и ВС, как с новым.

Ну и плюс очередное повторение про бухгалтерию, живущую не законом, а мнением налогового инспектора, застрявшем в далёких 90-тых...

мнением налогового инспектора, застрявшем в далёких 90-тых...

В 90-х - это потому что Закон РФ "Об авторском праве и смежных правах" от 09.07.1993 N 5351-1 и Закон РФ "О правовой охране программ для электронных вычислительных машин и баз данных" от 23.09.1992 N 3523-1?

Ага, вы явно в теме :)

Ну еще разве что НК РФ добавить - это тот еще заповедник странных терминов: например, в одном подпункте может быть одновременно "прав на использование таких программ и баз данных" и "если передаваемые права состоят в..." (кто ж в Госдуме помнит, что они там в других законах понапринимали?..); или, например, термином "торговая марка" вместо положенного "товарный знак" или "знак обслуживания".

Sign up to leave a comment.

Articles