Comments 12
"let the cat out of the bag".
Сначала подумал про программу cat в bash/shell.
"let the cat out of the bag"
Теперь знаю, что имел в виду главный герой игры Duke Nukem 3D.
"To be as hungry as a bear - Голодный как волк".
Кстати говоря, читал где-то, что медведя называли пчелиный волк.
Beopulf (др.-англ.) буквально "пчелиный волк", то есть "медведь". Оскар Шкатов, Иромифы, 2021
https://kartaslov.ru › предложения-со-словосочетанием › пчелиный+волк
Спасибо за статью.
а в русском сколько идиом, 8000?
Здесь часть идиомы, часть пословицы, часть устоявшиеся выражения с честным прямым смыслом. Нехорошо. Кстати "a storm in a teacup" похоже пришел в русский в варианте "буря в стакане", и "делать из мухи слона" в качестве аналогии к этому выражению не очень подходит.
idiom is a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words
idiom is a group of words in a fixed order that has a particular meaning that is different from the meanings of each word on its own
В соответствии с этими словарными определениями, выражения типа make long story short, better late than never и т.п., смысл которых отлично понятен при дословном переводе, в класс идиом не попадают, хотя могут считаться устойчивыми выражениями.
Использование идиом - крайне переоценено. Понимать их, действительно, нужно. А вот использовать выражения с переносным смыслом, если вы не чувствуете, как это принято в той среде, в которой вы собираетесь общаться. Иначе, можно крайне легко произвести впечатление странного (weird) человека, ровно также, как если кто-то начнет постоянно сыпать подобными выражениями по-русски.
Когда-то, когда копипаст с миру по нитке уже был, а гугл-транслейта еще не было (но переводчик "Сократ" уже тоже успешно рожал вот такие же косяки, как про крупного актёра), фразеологизм и идиома взаимозаменяемыми понятиями не являлись, а различия между ними для понимания студентов иллюстрировались сравнением выражений "с миру по нитке" и, скажем, "отовсюду по чуть-чуть".
Exorbitant taxes were imposed on each “nose”, thus one had to pay through the nose. There is a myth that anyone who did not pay his nose tax had his nose slit in punishment, though there is little support for this addendum to the story
John is such a live wire! He is very active! Джон такой живой провод! Он очень активный!
В русском языке нет словосочетания «живой провод», зато есть корректный дословный перевод. Правда, он тут неуместен. Лучше сразу перевести как фразеологизм
John told of his life in the fast lane when he was a businessman. Джон рассказал о своей жизни на скоростной трассе, когда он был бизнесменом.
на скоростной трассе??
Фразеологизмы в английском