Здесь многие знают сервис коллективного перевода "Нотабеноид". Мы пользовались им для перевода одного из своих проектов, но скоро поняли, что это не совсем то, что нам нужно. Во-первых, хотелось онлайнового видео, во-вторых — большей заточенности на конкретную тематику, чтобы объединять вокруг своей идеи заинтересованных людей. Так появился наш проект ChinaFilm.tv.
Сайт полностью написан на Django, в том числе и торрент-трекер (спасибо Виталию за куски кода из django-torrent-tracker). Форум — PYBB (кстати, крайне рекомендую, проект был заброшен, но в последнее время воскрес и снова развивается). Видео для эпизодов режется и конвертируется автоматически связкой ffmpeg+flvtool2. Субтитры в эпизодах показываются плагином captions к плееру jwplayer.
Сейчас мы запускаем механизм, позволяющий пользователям ускорить появление новых релизов. У каждого проекта будет «копилка», куда пользователи будут складывать деньги на перевод. По окончанию перевода часть денег идет координатору проекта, часть переводчикам, часть на озвучку. Мы уже видели подобную схему в работе на одном из сайтов похожей направленности и она работает.
Если вы любите китайское кино, то могли столкнуться со следующей проблемой: китайские фильмы часто переводят люди, ничего не знающие ни о китайской культуре, ни о языке. Переводы делаются с английской озвучки или субтитров, при этом теряется многое: игра слов, культурные особенности. Китайский язык гораздо лаконичнее английского и тем более русского, поэтому фразы часто сокращают в ущерб смыслу. Появляются нелепые американизмы: так, герои называют друг друга «мисс» и «мистер», национальные музыкальные инструменты превращаются в «банджо».
Мы решили что-то с этим сделать. Сначала выбрали фильм (не самый простой для перевода, кстати) и загрузили его на Нотабеноид. Все продвигалось неплохо, но уж очень медленно. Кроме того, часто смысл искажался из-за того, что переводчики не видели или плохо помнили сцену, над которой работают. Было решено запустить такой же сервис по переводу, но с некоторыми модификациями.
Сайту сейчас около месяца. За этот период мы перевели частично около десятка фильмов и полностью перевели и озвучили тот самый фильм, с которого все начиналось. Для озвучки привлекли других людей, но фильм от этого только выиграл. Результатом довольны. Скачать и посмотреть можно здесь или на torrents.ru.
P.S. Пост написан основным разработчиком ChinaFilm.tv Андреем Кравчуком,которому часто есть что сказать на Хабре, однако инвайта у него нет. Спасибо за инвайт!
Что же нового появилось?
- Во-первых, у нас есть торрент-трекер, поэтому переводчик всегда может скачать именно ту версию фильма, которую переводят
- Во-вторых, фильм разбивается на отдельные эпизоды, что позволяет переводить и обсуждать отдельными смысловыми кусками
- В-третьих, на сайте есть видео. Да, каждый эпизод можно посмотреть прямо с субтитрами, как с оригиналом, так и с переводом
- В-четвертых, у нас есть все свойства обычного киносайта — рецензии, жанры, биографии и фото актеров и режиссеров, форум, вики, новости кино, теги
Технические детали
Сайт полностью написан на Django, в том числе и торрент-трекер (спасибо Виталию за куски кода из django-torrent-tracker). Форум — PYBB (кстати, крайне рекомендую, проект был заброшен, но в последнее время воскрес и снова развивается). Видео для эпизодов режется и конвертируется автоматически связкой ffmpeg+flvtool2. Субтитры в эпизодах показываются плагином captions к плееру jwplayer.
А что с монетизацией?
Сейчас мы запускаем механизм, позволяющий пользователям ускорить появление новых релизов. У каждого проекта будет «копилка», куда пользователи будут складывать деньги на перевод. По окончанию перевода часть денег идет координатору проекта, часть переводчикам, часть на озвучку. Мы уже видели подобную схему в работе на одном из сайтов похожей направленности и она работает.
И немного о тематике проекта
Если вы любите китайское кино, то могли столкнуться со следующей проблемой: китайские фильмы часто переводят люди, ничего не знающие ни о китайской культуре, ни о языке. Переводы делаются с английской озвучки или субтитров, при этом теряется многое: игра слов, культурные особенности. Китайский язык гораздо лаконичнее английского и тем более русского, поэтому фразы часто сокращают в ущерб смыслу. Появляются нелепые американизмы: так, герои называют друг друга «мисс» и «мистер», национальные музыкальные инструменты превращаются в «банджо».
Мы решили что-то с этим сделать. Сначала выбрали фильм (не самый простой для перевода, кстати) и загрузили его на Нотабеноид. Все продвигалось неплохо, но уж очень медленно. Кроме того, часто смысл искажался из-за того, что переводчики не видели или плохо помнили сцену, над которой работают. Было решено запустить такой же сервис по переводу, но с некоторыми модификациями.
И где же результаты работы?
Сайту сейчас около месяца. За этот период мы перевели частично около десятка фильмов и полностью перевели и озвучили тот самый фильм, с которого все начиналось. Для озвучки привлекли других людей, но фильм от этого только выиграл. Результатом довольны. Скачать и посмотреть можно здесь или на torrents.ru.
P.S. Пост написан основным разработчиком ChinaFilm.tv Андреем Кравчуком,