Comments 20
Интересный проект и интересная реализация!
Проблема некачественных переводов реально существует, рад что кто-то взялся ее решать.
Спасибо вам. Удачи и процветания проекту!
Проблема некачественных переводов реально существует, рад что кто-то взялся ее решать.
Спасибо вам. Удачи и процветания проекту!
0
Звучит всё это крайне интересно, хотелось посмотреть-подвигать, вижу: «Нам нужны авторы проектов и люди, пишущие новости китайского кинематографа.». Именно китайского? Я время от времени перевожу стендапы, с английского. Есть даже ещё человек-два кому было бы это интересно, наверное. Одному скучно и не всегда удобно.
0
Andrey: Есть сайт на том же движке, но не только для китайских фильмов. Однако времени сейчас хватает только на chinafilm, поэтому он подвешен в воздухе. Если вам интересно и вы смогли бы уделять этому какое-то время, то можно это обсудить, пишите на email в конце поста, поскольку пока нет инвайта я не смогу нормально здесь отвечать.
0
ко всему ее добавили и конфликт с правообладателями. И вообще из статьи не очень понятно на что ориентирован сервис и почему переводы должны улучшиться. Хотя возможность просмотра даст плюс, но все же наличие более опытных переводчиков имо важнее. Будет ли тут специальный человек который будет выискивать и исправлять всякие «банджо», «мистер», «миссис»? Или рассчитано только на больших специалистов по китайской культуре? И рассчитано ли тогда на некитайские субтитры? И как с поддержкой фоматов субтитров? на нотабеноид я в свое время так и не смог загрузить srt файл из aegisub. Вопросов больше чем ответов.
+2
Andrey: Переводы должны улучшиться потому, что ими занимаются люди, которым это небезразлично. Если вы посмотрите наш готовый фильм, вы поймете, о чем я говорю. У каждого проекта есть координатор, который редактирует окончательный вариант и избавляется от «банджо». Из форматов поддерживается только srt, поскольку этого сейчас достаточно, но srt из aegisub я загружал туда не ранее чем вчера, и все получилось, не уверен в чем проблема на нотабеноиде.
0
Не помешал бы вводный курс в китайский кинематограф. Зачем его нужно смотреть и с чего начать.
+3
Спасибо за инвайт, теперь буду отвечать лично.
0
Спасибо за инвайт! Теперь автор может отвечать на ваши комментарии самостоятельно.
0
Проект отличный.
Особенно порадовал концептуальный порно-мюзикл «Капризное облако» )))
Особенно порадовал концептуальный порно-мюзикл «Капризное облако» )))
0
Супер проект!!! Еще одна помощь слабослышащим и глухим людям…
Буду поддерживать и рекомендовать ваш проект, т.к. субтитры для фильмов — , реально, дефицит.
Буду поддерживать и рекомендовать ваш проект, т.к. субтитры для фильмов — , реально, дефицит.
0
Иван, я изучаю жестику в данный момент. Если Вы в теме, то могли бы посоветовать, какие-нибудь интерактивные курсы, которые можно найти в сети?
0
К сожалению, не в курсе про сеть, но вот знаю, что МГТУ им. Н. Э. Баумана начинается _неофициальное_ открытие курса изучения жестового языка. Моя девушка там как бы работает главным переводчиком, тоже слабослышащая.
Если все пойдет хорошо, планируется организовать курс для всех желающих москвичей. Об этом-то и напишу на Хабрахабре обязательно. ;)
Просто я наблюдаю, что курсы жестового языка, которые существуют в России, можно сказать, даже в Москве, плохо продвигаются в связи с неактуальностью для более большого количества населения, а значит и невыгодно преподавать. Работа сурдопереводчика очень дефицитная. Поэтому, нужно что-то с этим делать…
Если все пойдет хорошо, планируется организовать курс для всех желающих москвичей. Об этом-то и напишу на Хабрахабре обязательно. ;)
Просто я наблюдаю, что курсы жестового языка, которые существуют в России, можно сказать, даже в Москве, плохо продвигаются в связи с неактуальностью для более большого количества населения, а значит и невыгодно преподавать. Работа сурдопереводчика очень дефицитная. Поэтому, нужно что-то с этим делать…
+2
китайские фильмы не нуждаются в переводе, там и так все понятно, бедные будут бить богатых, ну или колонизаторов из англии, франции или японии…
+1
На первый свой возникший вопрос «где же фильмы с готовым переводом?» так и не нашёл ответа.
За организацию проекта — моё почтение.
Форум довольно чистенький по сравнению с большинством, но до Сагалаевского ещё не дотягивает. Тем не менее, делаю вывод что язык реализации влияет и на внешний вид.
За организацию проекта — моё почтение.
Форум довольно чистенький по сравнению с большинством, но до Сагалаевского ещё не дотягивает. Тем не менее, делаю вывод что язык реализации влияет и на внешний вид.
0
Sign up to leave a comment.
Articles
Change theme settings
Новый сервис коллективного перевода