Pull to refresh

Comments 36

Это конешн плюсик, сам когда то думал про автоматизацию создания карточек, но по итогу остановился на ручном создании карточек по мере того как их встречаю в повседневной жизни плюс пока создаешь карточку ты изучаешь слово с возможными контекстами применения, что дополнительно помогает запоминать.
Для себя вижу минус в автоматическом создании или использовании готовых словарей это отсутствие практического смысла запоминания, т.к "не понятно зачем его учить если я это слово не встречал и может лет 10 его не буду слышать"

Ваша мысль понятна, но я все равно не вижу тут минус в автоматизации. Мою автоматизацию можно смело применять и только на своих словах. Она скорее про оформление карточек, слова то я все равно руками собираю)

был поражен качеством произношения, по сравнению с сэмплами от OpenAI

Кхм, немецкий? А ElevenLabs (https://elevenlabs.io) и DubDub (https://dubdub.ai/)? Они вроде бы не настолько дорогие, есть триал и куча голосов, в отличие от яндекса. ОпенАй по-моему сделал модель для всех языков сразу, он и в родном английском иногда включается удивительный акцент, по-моему. А яндекс с апи неизвестно как будет развиваться (не основной продукт, да и вряд-ли на немецкий рынок пока будут выходить, другие голоса - тем более неизвестно), да и необоснованно дорого выходит для обычного пользователя, имхо.

Ну и еще бесплатный silero (https://github.com/snakers4/silero-models), звучит довольно качественно, на хабре же даже разработчик вроде есть (@snakers4). По-моему, лучше локальные решения, если это вообще возможно. Еще, из той же серии с нейромоделями, нагуглил piper (https://github.com/rhasspy/piper), у него, по-моему, качество похуже (разные голоса, high, видимо, самый качественный, получше бесплатных озвучек, как бесплатные у яндекса, к примеру), но, из положительных моментов - голосов много, работает почти на любой кофемолке (он видимо для встраиваемых решений разрабатывался), бесплатный и выглядит перспективно, надеюсь будет развиваться дальше.

так как существует аддон

Посмотрел по ссылке они вроде пишут, что яндекс с ElevenLabs поддерживают.

для русскоговорящих я не нашел решения, отвечающего моим запросам качества

А какое там особое качество должно быть? Скорее всего, чем больше разных приближенных к реальной речи, тем лучше. Например с forvo, где записывают живые люди, для которых язык родной, заметно, что носители часто говорят черт знает как, гнусавят, торопятся или бубнят под нос. А особенно качественный голос, отвечающий запросом качества, имхо, выйдет боком, мало кто говорит на литературном языке и мало у кого поставленный дикторский голос. с живыми примерами, иначе с действительным (а не теоретическим) уходом с A1 придется долго возиться (если, конечно, цель не сдать теоретический экзамен). Сами слова - это полбеды, выучить 1500 слов начального уровня несложно.

мы работаем с моделью, что в коде раньше именовалась как Model, но, видимо, из-за широкого использования термина сейчас именуется как NoteType

Возможно, перевод был сделан на добровольных началах, opensource, поэтому еще.

А как вы создавали свои колоды Anki?

Я бы наверное так не напрягался, все-таки нужен результат (изучение языка и, если речь про какие-то курсы Гете, то сдача экзаменов), проще по учебным книжкам и может сложные слова зубрить с колодами или без.

Спасибо за большое количество представлен вариантов, не слышал о них. Но Яндекс меня устраивает на данный момент, пока остановлюсь на нем для себя. А про локальные решения да, надо взять на заметку, вышло бы вообще бесплатно.

Посмотрел по ссылке они вроде пишут, что яндекс с ElevenLabs поддерживают.

Аддон не использовал так же по причине доступа только из интерфейса, мне нужно было дернуть API из кода, ну или обратится к локальной модели, как вы и предложили.

А какое там особое качество должно быть?

Про качество карточки речь шла в целом про оформление, не только про произношение и даже не сколько про произношение. Выделение цветом, разные формы слова, в целом, свои требования я описал в начале статьи.

Вам спасибо, обычно здесь только про изучения английского пишут, а про другие языки заметно реже.

Было бы интересно посмотреть с видео. У яндекса русские премиальные голоса хорошие, но дорого.

доступа только из интерфейса

А, да, точно, неудобно. Хм, вроде опенсорс, вроде SQLite база, а аддоны только для кнопочек.

А вы планируете в итоге публиковать колоды или это "для себя"?

Меня интересует вопрос, как в случае трех колод A1, A2, B1 подразумевается переход от A1 к A2. Ведь A2 на значительную часть будет повторением, хочется сохранить всю историю изучения. Или делать колоду "A2 без A1"?

Сам я недавно буквально закончил немецко-английскую колоду A1 и не могу понять, как двигаться дальше. Поглядываю на частотные колоды.

В целом да, я планировал сделать свою колоду и опубликовать ее. Не знаю сколько это займет времени, как я и писал, только для А1 29 листов слов. Писал я статью также с умыслом, что кого-то это заинтересует и мне помогут разобрать слова :)

Меня интересует вопрос, как в случае трех колод A1, A2, B1 подразумевается переход от A1 к A2.

Вот тут, признаюсь, слегка упустил момент. Я сам изучал язык и до уровня А2 наверняка дошел в свое время, потому когда искал колоды, сразу искал уровня А2. Но когда начал делать колоду, подразумевал, что пользоваться буду не только я и потому начал с начала, с А1. Думаю валидным вариантом сделать А2 без А1, так как действительно много повторений. Но я пока досконально не изучил вопрос и окончательного решения не принял.

Я бы вам посоветовал не зацикливаться на списках слов из учебных материалов и готовых колодах, их можно использовать только как дополнение. Конечно зависит от цели, если учить язык для сдачи экзамена, то можно ограничиться самыми популярными словами. Но именно для освоения языка лучше сталкиваться с ним на практике, читать/слушать/смотреть/общаться, и добавлять новые слова по ходу. Мозг не любит запоминать то, что ему кажется ненужным. Если столкнуться с новым словом на практике, то это простой и четкий стимул к запоминанию.

Учу японский, произношение отдельных слов там сильно проще, если не заморачиваться с акцентами. А вот из-за другой структуры языка, если непонятно, то часто сразу целое предложение, поэтому подход немного другой. Я взял сериал с оригинальными и локализированными субтитрами, по временным меткам в них нашинковал питоном аудио и всё это сохранил в таблицу excel. По ходу того, как смотрю сериал, добавляю новые слова и фразеологизмы в колоду браузерными расширением Yomichan, там сразу определения из словарей, плюс добавляю вырезанное аудио как пример. А если непонятно целое предложение, отмечаю его в таблице, допиливаю перевод из субтитров, потом досмотрев серию добавляю отмеченные предложения в две колоды функцией импорта anki, с аудио лицом и текстом. Забавно, что русские локализаторы часто переводят не оригинал, а английские субтитры, бывает получается двойной испорченный телефон. А гугл переводчик лучше всего помогает разобраться в смысле предложения, у локализаторов задача немного другая.

А вот для новых английских слов не заморачиваюсь, добавляю вручную слово плюс 2-3 перевода и сверху использую упомянутый awesomeTTS с переводчиком гугла. Причём английские слова учить гораздо сложнее, чем японские, это часто набор букв с необычным произношением и смыслом.

С недавних пор активно пользуюсь помощью Bard AI, чтобы быстро понять как образована та или иная форма глагола, или понять в чем отличие одинаковых по словарному определению слов. Хотя это тот еще помощник, иногда приходится самому его поправлять, но и это не всегда помогает. Кстати люди всё шумят про замену разрабов на ИИ.

И ещё будьте осторожны, изучение языков влияет на речь и мышление в целом, хотя обычно в положительную сторону. По себе заметил, что из-за японского иногда в предложение не добавляю подлежащее, а в английском это может вызвать недопонимание.

Я бы вам посоветовал не зацикливаться на списках слов из учебных материалов и готовых колодах, их можно использовать только как дополнение.

Полностью согласен, я упомянул что хочу добавить фразы которые лично мне интересны. Но вот проблема в том, что я колоду делаю, конечно, для себя, но все таки цель также была ее опубликовать. Потому придерживаюсь способов максимального охвата. Я же не могу решать, слово, которое мне интересно это А2 или B1? Можно конечно собрать колоду для всех и потом дополнить ее своими словами для себя, тоже не запрещено. В любом случае, согласен с вами, что не стоит ограничиваться на списке от института.

Спасибо за опыт по изучению японского!

Ни разу не реклама, а делюсь опытом.

Именно поэтому для себя нашел самый эффективный способ - это Яндекс переводчик. Там каждое слово которое переводишь (в реальной жизни) легко добавляется в стопку (коллекцию карточек) и далее можно их листать.

А недавно ещё для глаголов добавили времена - это прям даже заявка на переплюнуть Понс.

Ощущение что команда ЯндексПереволчика готовится сама с Германию свалить и делает продукт под себя.

Не знал о таких фишках, попробую сам, спасибо!

Тоже учу немецкие слова с Anki.

Для слов из своего учебника просто настроил мне нужные поля в колоде, потом выгрузил несколько слов в текстовый файл с разделителями и импортировал их в гугл таблицу. В гугл-таблице сделал колонку с формулой-конкатенацией полей, и добавляю теперь слова через текстовый файл с результатами формулы.

В карточке слова помимо озвучивания добавил еще транскрипцию IPA (когда начинаешь изучать, помогает). Если нужно проставить транскрипцию автоматом для многих слов (например, в готовой колоде), использую плагин Anki IPA https://ankiweb.net/shared/info/799647424

Для озвучивания использую плагин HyperTTS https://ankiweb.net/shared/info/111623432
Для отдельных слов мне больше всего понравился бесплатный в HyperTTS словарь-источник DWDS https://www.dwds.de/
Для фраз пользовался бесплатным Microsoft Azure - Katja (Neural) DE, пока microsoft не забанил меня без особых объяснений, теперь использую опять же бесплатный в HyperTTS источник Google Translate DE (менее живой чем Microsoft Azure, но вполне нормальный).

Через несколько месяцев, когда закончились слова в моем учебнике немецкого Дмитрия Листвина, стал добавлять слова из словаря Гёте-института (сначала для A2, потом для B1) - тут снова пригодились гугл-таблицы, чтобы отобрать слова, которых у меня не было, и добавить примеры использования. Добавлял слова группами по смыслу, делил их на группы скриптом на питоне, но это отдельная история.

Для B1 слова списком и примеры использования получил из колоды B1 Wortliste DTZ Goethe https://ankiweb.net/shared/info/1586166030. (это почти то же самое, что обычный набор B1). Выгрузил все в таблицу гугл и оставил те поля, что мне были нужны.

Примеры использования слова у меня приведены в вопросе вместе с самим словом.
Понял, что лучше запоминаю слова в контексте. Пробовал в Anki одно время показывать только слово в вопросе, а пример получать только при нажатии на слово (это можно сделать средствами css в Anki), но потом остановился все-таки на показе примера сразу.

Также мне очень понравился вот этот частотный словарь немецкого языка в Anki: https://ankiweb.net/shared/info/912352287. Основан на академически выверенном словаре A Frequency Dictionary of German: Core Vocabulary for Learners https://www.amazon.com/Frequency-Dictionary-German-Vocabulary-Dictionaries/dp/1138659789.
Очень хорошо подобраны примеры использования, даже лучше чем в словаре от Гёте-института. То, что в нем перевод на английском - мне тоже нравится, все-таки немецкий и английский очень близки, и в сравнении с английским еще лучше получается запоминать слова.
Его прохожу параллельно со своим словарем (утром один, вечером - другой) по 15 новых слов в день просто по порядку частотности, девятый месяц уже.

Да, еще в Anki использую плагин FSRS4Anki Helper https://ankiweb.net/shared/info/759844606 для немного измененного по сравнению со стандартным алгоритма интервального повторения. Все идет к тому, что этот метод через какое-то время станет стандартным в Anki..

Поделитесь словарями же.

Оригинальный частотный словарь немецкого A Frequency Dictionary of German: Core Vocabulary for Learners: https://ankiweb.net/shared/info/912352287
Словарь содержит 5009 слов, это в почти два раза больше, чем в словаре B1 Гёте-института:
A1: 650 слов
A2: 1300 слов
B1: 2400 слов (~2600 со словоформами)

Этот же частотный словарь, но с добавленной транскрипцией и произношением, должен появиться через 24 часов после публикации по ссылке: https://ankiweb.net/shared/info/1237183750

Если по какой-то причине AnkiWeb его не опубликует, продублировал словарь с произношением на Google-диск

Произношение, как писал выше, взято из словаря DWDS. Это живые женские голоса, иногда слова интонационно окрашиваются, к примеру, сверхурочная работа.

Свой личный словарь (немного расширенный B1) постараюсь опубликовать в течение недели..

P.S. Глянул последнюю версию Anki, - планировщик интервального повторения FSRS уже доступен в настройках колоды. Так же как и для обычного планировщика Anki, не рекомендуется в ответах использовать кнопки Легко и Тяжело.

И еще по новой версии Anki - когда проверял, как импортируется словарь - слова расположились в каком-то странном порядке, не по частотности, первое слово должно быть der, второе und и т.д.
Порядок исправился, когда в настройках колоды поменял порядок добавления на Случайный и нажал Сохранить и потом снова поставить порядок Последовательный (сначала старые) и снова нажал Сохранить.

В погоне за разного рода автоматизациями, упрощениями главное не забывать, что основная цель - изучение языка. Возможно лишнее время лучше потратить на изучение, чем на разного рода украшательства и облегчение процесса. Мы привыкли воспринимать упрощения как нечто позитивное, но иногда это сказывается во вред. Как верно написал Sönke Ahrens, автор книги How to Take Smart Notes - "изучение требует усилий" и это нормально. Там же автор приводит в пример современные онлайн-сервисы изучения языка, которые стараются максимально упростить процесс (минимизируя время добавления в словарь, выполнения упражнений и пр. активностей), тем самым наоборот снижая эффективность запоминания.

То же самое касается и использования готовых наборов - для повышения эффективности изучения полезнее составлять наборы слов самому. Те наборы, которые вы составляете сами, вы пропускаете через себя, связываете с изучаемым контекстом, выстраиваете связи в мозгу, можно сказать более эффективно "перевариваете" информацию.

Поэтому нет ничего страшного в том, чтобы тратить чуть больше времени на обработку одного слова (запоминание, написание, поиск примеров и т.д.), в этом есть и плюс - чем больше внимания мы выделяем процессу (а соответственно и потраченного времени), тем более очевиден сигнал нашему мозгу, что данная информация для нас важна.

Поделюсь своим опытом использования Anki для изучения слов, а также сделаю пару замечаний и рекомендаций:

1) Изучение иностранных слов через перевод – не самый хороший способ (если только вы не учитесь на переводчика). Лучше изучать слова через контекст и определения. Вот видео с хорошим объяснением, как это делать: почему все ещё не учат ТАК слова в Quizlet

2) Примеров использования и определений должно быть много, они должны меняться, и в идеале не должны повторяться, чтобы избежать зазубривания конкретных повторяющихся фраз и сфокусироваться только на запоминании контекста.

3) Можно и нужно добавлять картинки для задействования визуальной памяти и улучшения качества запоминания информации. Картинок должно быть много и они должны меняться (в идеале никогда не повторяться). Лично у меня они отображаются в рандомном порядке в режиме слайдшоу, сменяются каждые 3-4 секунды.

4) Для лучшего изучения родов слов в немецком языке, слова вместе с артиклями лучше выделять цветом, который ассоциируется с определенным родом:

noun colors
noun highlight colors
Ich hatte nur <span style="color:dodgerblue">einen Apfel</span> zum Frühstück.
<span style="color:deeppink">Die Sonne</span> scheint hell am blauen Himmel.
Ich fahre gerne mit <span style="color:gold">dem Auto</span> zur Arbeit.

5) Для лучшего изучения родов слов в немецком языке озвучку лучше делать тем голосом который ассоциируется с родом изучаемого слова:
слово мужского рода – мужской голос
слово женского рода – женский голос
слово среднего рода – гендерно-нейтральный голос

6) Также озвучку лучше производить несколькими разными голосами чтобы сразу привыкать к разным акцентам, интонациям, тембрам, и т.д. Я бы на вашем месте добавил озвучку минимум 3-мя мужскими, 3-мя женскими, и 3-мя нейтральными голосами, и рандомно включал бы один из голосов для озвучивания слов и фраз.

Спасибо за ваш опыт! Чем больше таких хороших комментариев пишут тем меньше я вижу смысла в продолжении работы, ибо не могу дотянуть до описанного уровня)

Чем больше таких хороших комментариев пишут тем меньше я вижу смысла в продолжении работы

Почему так?

Перфекционизм внутри хочет все переделать снова идеально, а ресурсов на это не хвататет)

Пожалуйста, продолжайте работать в своем темпе над словарем, и, если завершите, публикуйте.

Хороших немецко-русских колод со словами Гёте-института не так уж и много, наверняка многим пригодится.


Вы подняли интересную тему немецких словарей в Anki, и, шире, создания своих словарей - пост уже получился содержательным, а комментарии всё добавляются.

Всем привет! Также делаю для себя колоды Анки по немецкому языку. Первую- 100 глаголов- полностью делал сам. Подбирал формы, примеры, перевод по словарям и т.д., делал озвучку (встроенная, Naver Papago- меня вполне устраивает). Для первого раза вроде как получилось неплохо, но времени ушло очень много- все вручную. Продолжать в том же духе уже не хочется. Но время поджимает, каждый день добавляется много слов для изучения. Нужно что-то с ними делать.

Думаю, что проще всего взять готовую колоду уровня В1, там тегами отмечать нужные слова, делать фильтрованные колоды и пересобирать по мере необходимости. Так и начал делать с колодой В1 Гёте института, о которой здесь уже писали. Можно и на русском языке что-то добавить в карточку, если нужно. Вроде ничего, но на лицевой стороне в вопросе хотелось бы иметь не только слово и его озвучку, но и предложение- пример. Здесь об этом уже писали. Но готовой колоды под эти требования я не знаю. В этой ветке обещали нечто подобное, но пока ничего нет. Плюс хотелось бы видеть карточки с обратным переводом не рандомно- вперемешку, как сейчас, а отдельно при желании.

Также здесь подсказали частотный словарь, взял на вооружение, замечательная вещь.

Конечно, нужно сказать спасибо всем, кто рассказывает здесь о своих разработках. К сожалению, я не из тех, кто может такое делать. Хотелось бы взять какой-то готовый продукт за основу. Если кто может что-то подсказать- пожалуйста.

Если хотите использовать готовые колоды, посмотрите еще такую: Almost 4000-German-Russian-English Words by Frequency
Много слов, есть транскрипция, аудио, русский перевод, английский перевод, пример и перевод примера, и даже изображения (а это еще один важный канал запоминания).

А редактировать готовые колоды несложно, к примеру, если пример на немецком для этого словаря нужно добавить в вопрос, шаги примерно такие:
Открываете Список, слева выбираете нужный словарь, нажимаете Карточки, потом переносите из Шаблона оборота в Шаблон лица строку:
<div class=cont>{{edit:context}}</div>

Или, если нужно видеть обратные карточки (когда в вопросе слово по-русски, а не по-немецки) в отдельной колоде, - создаете новую пустую колоду, выделяете в режиме Список карточки нужные с типом Обратная, и меняете им колоду.

Открываете Список, слева выбираете нужный словарь, нажимаете Карточки, потом переносите из Шаблона оборота в Шаблон лица строку:<div class=cont>{{edit:context}}</div>

Проблема в том, что в колоде к примеру "B1_Wortliste_DTZ_Goethe" такой строчки в Шаблоне оборота нет вообще.

Насчет обратных карточек тоже не так просто. Я их переместил в другую колоду, но все равно это осталось одним целым с лицевыми карточками. То есть если я ставлю метку на обратную карточку в одной колоде, то такая же метка появляется на лицевой карточке в другой. А это совсем неинтересно, т.к. нужная фильтрованная колода не получится. Можно их как-то разделить все-таки?

Да, эта колода несколько странная по структуре карточек, но ценна тем, что автор уже распарсил pdf со словами Гёте-института, и список слов и примеров можно использовать в своих колодах.

Поле с примером на немецком в этой колоде автор назвал s1 (s2, s3 и т.д. если есть несколько примеров). Когда смотрите список карточек на компьютере справа будут видны все поля карточки.

Можно совсем удалить вторую сторону для всех карточек с выбранным типом.

А дальше (если нужен обратный перевод) заводить вторую колоду, настраивать новый клонированный тип записи для обратного перевода и наполнять вторую колоду экспортом-импортом записей.

...автор уже распарсил pdf со словами Гёте-института, и список слов и примеров можно использовать в своих колодах.

А где можно найти этот файл, если не секрет?

Да, эта колода несколько странная по структуре карточек....

А вообще можно в этой колоде (B1_Wortliste_DTZ_Goethe) добавить вопрос на лицевую сторону или нет? У меня пока не получается.

Пока планирую взять её за основу, т.к. анонсированных в этой ветке авторских колод можно и не дождаться, как я понимаю...

Если в деке B1_Wortliste_DTZ_Goethe нужно добавить на лицевую сторону примеры на немецком, предложил бы такие настройки карточки:

лицевая сторона:

<div class="word">{{full_d}}</div>
{{base_a}}
<div class="sentence">
{{^s2}}{{s1}}{{/s2}}
{{#s2}}
<ol>
<li>{{s1}}</li>
<li>{{s2}}</li>
{{#s3}}<li>{{s3}}</li>{{/s3}}
{{#s4}}<li>{{s4}}</li>{{/s4}}
{{#s5}}<li>{{s5}}</li>{{/s5}}
{{#s6}}<li>{{s6}}</li>{{/s6}}
{{#s7}}<li>{{s7}}</li>{{/s7}}
{{#s8}}<li>{{s8}}</li>{{/s8}}
{{#s9}}<li>{{s9}}</li>{{/s9}}
</ol>
{{/s2}}
</div>

обратная сторона:

{{FrontSide}}

<hr id=answer>

<div class="definition">{{{base_e}}</div>

<div class="sentence">
{{^s2e}}{{s1e}}{{/s2e}}
{{#s2e}}
<ol>
<li>{{s1e}}</li>
<li>{{s2e}}</li>
{{#s3e}}<li>{{s3e}}</li>{{/s3e}}
{{#s4e}}<li>{{s4e}}</li>{{/s4e}}
{{#s5e}}<li>{{s5e}}</li>{{/s5e}}
{{#s6e}}<li>{{s6e}}</li>{{/s6e}}
{{#s7e}}<li>{{s7e}}</li>{{/s7e}}
{{#s8e}}<li>{{s8e}}</li>{{/s8e}}
{{#s9e}}<li>{{s9e}}</li>{{/s9e}}
</ol>
{{/s2e}}
</div>

стили:

.card {
 font-family: arial;
 font-size: 20px;
 text-align: center;
 color: black;
 background-color: white;
}

.word {
  color: #0193c4;
}

.word, .definition {
  font-weight: bold;	
}

.sentence {
  margin-top: 10px;
}

li {
  margin-bottom: 10px;
  margin-left: 5px;
}
пример карточки
пример карточки

Карточки в Anki - это почти обычный html, для которого можно определить стили с помощью css.
Можно также задать условия на пустое/непустое поле (использовано в шаблоне выше, чтобы показывать нумерацию только в случае нескольких примеров).

Благодарю! С вашей помощью практически закончил свою колоду, осталось научиться ею пользоваться.

А никто не подскажет хороший немецко- русский (желательно и наоборот) словарь для Андроид (можно и купить)?

Под андроид не подскажу, но я пользовался онлайн словарем www.verbformen.ru, меня устраивает. Может у них и приложение есть

Здесь выше уже упоминали Яндекс-переводчик, словарь хороший, у него есть и приложение для телефонов.

Goethe-Zertifikat_B1_Wortliste.pdf
dtz_wortliste.pdf

А чем эти списки отличаются? Какой лучше использовать?

В Goethe-Zertifikat_B1_Wortliste.pdf помимо швейцарских и австрийских вариантов некоторых слов есть вступительные разделы с англицизмами, словами из формулировки заданий экзамена, названия частей света, животных и другие базовые группы слов, - полезно их просмотреть.

По самому списку слов - совпадение процентов на 98, какие-то слова приведены в одном списке и отсутствуют в другом, какие-то наоборот.

Примеры использования слов тоже иногда отличаются.

Хотелось бы спросить совета у продвинутых- стоит ли делать отдельную колоду для спряжения глаголов по лицам хотя бы в настоящем времени для начала? Типа ich bin, du bist... без перевода, без аудио. Тех. конечно, что спрягаются не по правилам-
модальные, с чередованием гласных в корне и т.д.

Просто на данном этапе я не могу прикинуть, сколько их будет- может, проще на листочек выписать для зазубривания? Готовых таких колод я не нашел, да и разговоров на эту тему не припомню.

Sign up to leave a comment.

Articles