Pull to refresh

Comments 81

UFO just landed and posted this here
Всё это много раз встречал, но не в одном месте и не с таким удобным оформлением.
Спасибо :)
На каждом трекере такое есть. Чуть ли не копипаст оттуда.
Очень даже подходит, но пока не могу ((
Widescreen и letterbox — не совсем одно и тоже.
Изначально на DVD было два варианта записи широкоэкранного видео: анаморфированный и леттербокс. Обычно используют анаморфированный, когда изображение 16:9 растянуто на весь кадр 4:3. В итоге качество лучше. Леттербокс — это когда просто черные полоски.
UFO just landed and posted this here
да вродь в википедии давно всё написано
Вроде и этого хватит для ориентирования на трекерах и обменниках ;)
за 5 минут до того как я увидел этот пост, девушка моя силилась понять различные раздачи на торрентах.
мерси! )
честно признаться много не знал =))))))))))))))))))
честно признаться многое знал…
Хоть мне это и не в новинку, но читать было интересно. Правда слегка спотыкают паразитные переносы типа «не-которых» «от-личный», «показы-вает».
Почистить бы.
Исправил. Изначально это DOC-файл, лежащий на переносном жестком диске с фильмами.
UFO just landed and posted this here
Мгм, а что вы считаете плохим в этом решении? Качество перевода?
>>> Образцы голосов переводчиков.
это несколько выдает всю копипстность и неподготовленность материала.
Благодарю за комментарий. Дополнил. Теперь информация стала полнее.
Не нашёл DSRip, иногда встречается такое сочетание.
Ну раз уж про студии написал, тогда надо дополнить всякими Кравецами и т.д.
В качестве источника забыт R5 — dvd-rip с диска, распространяемого в пределах СНГ (а такие двд выходят раньше, чем в других странах) с оригинальной (т.е. англ.) звуковой дорожкой, взятой из других источников.
Вы бы сами почитали свою ссылку. ;)
The name R5 refers to DVD Region 5, which includes the former Soviet Union, the Indian subcontinent, and much of Africa.
R5 – in the film business a copy of a movie made with a telecine (TC) machine from an analog source.

А R5 в данном случае связан с тем, что в этом регионе часто на DVD пишут сразу такой рип, без пост-обработки. Однако это может быть и фильм из другого региона, и фильм который еще не вышел на DVD и пр. Иными словами — Телесин, сделанный киностудией, а уже потом спизженный :)
Раньше часто задавался вопросом а что означает MVO (в раздачах на torrens.ru, например)

AVO — (Author Voice Over) — Авторский
SVO — (Single Voice Over) — Одноголосый
DVO — (Double Voice Over) — Двухголосый (или «мальчик — девочка»)
MVO — (Multi Voice Over) — Многоголосый (три и более)
DUB — (Dublicated) — Дубляж
SUB — (Subtitle) — Субтитры
UFO just landed and posted this here
Не совсем понятно что это значит.
Если встречалось видео с такой звуковой дорожкой — поясните.
UFO just landed and posted this here
в то время, когда ты ходил к ночному холодильнику, torrents.ru уже обосновался на твоей хабре!
У меня где-то камеры наблюдения стоят? О_о
Забыли про transport stream, который обычно представляет из себя необработанный (сырой) аудио-видео поток, взятый напрямую с цифрового телевидения.
Спасибо! Полезная информация да ещё всё вместе.
Так значит 1080р и 720р это не цена в рублях :)
мда… уже и пошутить нельзя… спасибо за [x] и ↓
добавьте еще WEB-DL и WEB-DL 720p
Новый вид рипов, транслируемых через Интернет с магазина iTunes Store. Основная особенность — повышенное качество (наравне с BDRip'ами), нет логотипов телеканалов и присутствуют финальные титры.


последнее время частенько встречаю на просторах сети ;)
Тогда уж и вэбэпизоды добавить надо. Кстате в америке многие DVD, BD идут с так называемой DigitalCopy (вроде так) посути Redeem код для того же iTMS, можно купить двд и получить лицензионный рип…
да и просто web-rip добавить надо. бывают случаи ведь
а почему если в первой категории сортировка по качеству от худшего к лучшему BluRay-Remux идет перед VHSRip?
Сложно однозначно классифицировать такую информацию.
Работать с этой шпаргалокой предпологалось следующим образом:
Встретил непоняные букво-цифры в имени файла -> Открыл шпору -> Ctrl+F -> Вписал букво-цифры -> Enter -> Прочитал описание
Внезапно захотелось скачать VHS-rip с таким классическим, гнусавым переводом :)
что значит AVC в названии рипа?
например: HDRip-AVC, DVDRip-AVC
Так-же можно добавить такие вещи как:

Hardsub — субтитры внедрены в видео-поток
Softsub — субтитры идут отдельным файлом/потоком, и рендерятся самим плейером.

Актуально для аниме и прочего мун-спика…
BD-rip — не обязательно 9,5гб
я часто качаю BD-rip'ы размером в 2-3GB, по качеству они гораздо лучше DVD-rip'ов
закадровые переводы еще иногда обозначают как 1VO, 2VO, MVO
IMHO HDTV в общем случае обозначает не HD-рип, а сильно пожатый рип с источника высокого разрешения, по крайней мере у сериалов.

Пример:
Fringe.S02E11.HDTV.XviD-2HD.avi (разрешение 642x352, 350 MiB)
Fringe.S02E11.720p.HDTV.x264-IMMERSE (разрешение 1280x720, 1.09 GiB)

Пруфлинк: thepiratebay.org/user/eztv/
iTunes Digital Copy можно не только скачать по коду, но во многих новых изданиях цифровая копия уже идёт в комплекте. В двух форматах. И с DRM
Спасибо огроменное! )
У меня такой интимный вопрос — может кто-то может дать скачать подборку самых разношерстных роликов и видиков, на которых можно было бы тестировать «всеядность» всяких железок типа попкорна, o!play, hd2 итп? Чтобы разные объемы файлов, разные кодеки, битрейт и все-все-все? ) Чтобы напрямую скачать, без всяких торентов…
Был бы очень благодарен! )
Всегда веселит в описании фильмов утверждение о его «профессиональном» и «любительском» переводе. Обычно это означает, что один или два перца что-то гундосят не попадая в интонацию и без эмоций. Перевод часто сделан так, что хрен поймешь о чем идет речь!
От таких переводов начинает болеть голова и впечатление от фильма обычно негативное.

Профессиональный перевод, на мой взгляд — это только дубляж.
Вообще, профессиональный перевод — это осуществлённый профессиональным переводчиком и к озвучке, по-идее, не имеет никакого отношения. Почему-то эти понятия в голове обывателя смешиваются и осуждая «перевод» говорят в первую очередь о гнусавых голосах, а не о качестве непосредственно перевода.
По идее согласен.

Речь идет о озвучке:
L1 — любительский одноголосый перевод
L2 — любительский двухголосый перевод
L — любительский многоголосый перевод
P1 — профессиональный одноголосый перевод (зачастую авторский)
P2 — профессиональный двухголосый перевод
P — профессиональный многоголосый перевод
Где ключевые слова «одноголосный» и «двухголосный»
Как по мне все это — любители. Редкие исключения — P
Ой, а я вот смотрю в основном DVDrip или HDTV Rip (интересно, получается эти негодяи американцы давно же смотрят ТВ в HD качестве??). А вот что значит XviD? Название кодека?

p.s Все, кто отписались в этой теме  —пользуются пиратской продукцией, раз знают такие подробности!
Не, мы Галкина с Пугачевой покупаем и смотрим только в лицензии на первом канале Роисся!
Радует, что информация на моем сайте кому-то пригодилась :)
PS. Но ссылочки на источники можно было и оставить…
А кто автор информации?
По ключевым словам поисковики выдают огромное количество ссылок. Я брал из многих источников в течении некоторого времени. Что именно и откуда именно брал сейчас уже не восстановить.
Спасибо за подробную информацию!

PS. «сохраняться липсинг (от слова липс — губы)» — считал, что читается липсинк — lipsync — синхронизация движения губ.
Даже немного голова от этого начинает кружиться ))
Вне всякого сомнения, полезно так все структурировать О_о
Вот жеж блин, а я то подумал, что автор сам сделал эту полезную таблицу.
Ей уже около пяти лет, видел её ещё давно на локальном трекере, правда в укороченном варианте.
UFO just landed and posted this here
Спасибо, выложу в свой локальный трекер, если вы не против.
Только ЗА!

Но обязательно присовокупите ссылку на этот топик, т.к. при поступлении новых шифровок-расшифровок буду их тут добавлять.
А почему Гоблина так выделили? Аж два пункта ему посвятили? Если уж браться за перепись российских студий перевода — так уж всех. Если не хочется заниматься этим титаническим трудом — зачем вносить его в этот список?
Давно искал полной расшифровки, спасибо. В избранном.
У меня по оригинальным дискам (не пираткам) и скачанным рипам сложилось такое впечатление:

Дублированный перевод (Дубляж) — озвучка несколькими голосами, без эмоций, как будто читают по бумажке, реплики не всегда совпадают с видеорядом, не всегда подходят по смыслу, вместо детей и подростков говорят взрослые, один и тот же актёр переводится в разных фильмах разными голосами (Брюса Уиллиса по голосу не узнаешь).
Недавно попытался посмотреть в русском дубляже Хэнкока. Лучше не портить впечатление от фильма и переключить звуковую дорожку :( Не понимаю, почему не могут нанять хороших актёров и сделать качественный дубляж.

Многоголосый (двухголосый) профессиональный закадровый перевод — два-три голоса; повезло, если за женщин говорит женщина; о передачи эмоций можно и не заикаться; озвучка отстаёт от видеоряда; смотреть невозможно (субъективно);

Одноголосый закадровый перевод. Когда гундосый — это просто праздник! Сразу вспоминается детство, когда по кабельному все фильмы были озвучены одним мужиком с прищепкой на носу. Смотреть чисто по приколу :)
Если же голос нормальный, то смотреть невозможно — лучше не мучать себя и взять диск в прокате (любителям торрентов — скачать образ диска), если фильм стоящий, и смотреть с субтитрами, если что не понимаешь.

Гоблин — на любителя. Его «смешные» переводы мне не смешны, а «правильные» — не нравятся. Кому-то нравятся дословные переводы матов, а для меня важней эмоции, интонации, совпадение реплик с видеорядом, и голосов — с происходящим на экране.
Лучше смотреть с субтитрами, чем слушать одноголосый запаздывающий перевод.
Sign up to leave a comment.

Articles