я без пожеланий, тут и без меня их наговорят вагон и маленькую тележку, поэтому сразу к вопросу:
если не секрет, а какие источники вы используете для перевода?
заранее спасибо :)
Причем тут девайсы? Вертят девайсы в руках как раз журналисты со всяких там «ньюс» и «ревью», а известные гуру занимаются аналитикой и рассказывают собственные мысли об индустрии и ее тенденциях в целом.
Понимаете, есть категория людей, которые хотели бы читать известных англоязычных блоггеров и журналистов, но не могут в силу незнания или плохого знания языка. Видите, статья Тима О'Рейли какой рейтинг набрала. Таким людям и адресован сайт. Конечно, это эксперимент. Может, пройдет полгода и я пойму, что он не удался. Все может быть.
ответ прост. Автор надеется получить некий профит.
С одной стороны профит — это хорошо.
С другой стороны, мое мнение сводится к тому, что хорошо бы организовать единое место публикации постов (ЕМПП), с дотацией авторам символических сумм.
Не пойму в чем проблема, автор сделал полезный проект, тратит свое время на переводы интересных статей известных людей, несёт знания в массы. Вас же никто не заставляет его читать.
Видите ли, есть такая точка зрения, что Хабр это Наше Все, а другие блоги и сайты — страшная ересь и покушение на все святое. Комментарии такого типа всегда звучат в любой ветке про новый блог.
Я вас огорчу, но профессиональные переводчики не используют средства машинного перевода. Если будете наниматься куда-нибудь на работу, даже не упоминайте такие слова, как Google Translate. Система типа translation memory приветствуются, но я и ими не пользуюсь. Как-то не сложилось.
Увы, я миллионный человек в мире, который переводит чужие блоги без их разрешения и ставит на них ссылку. И что-то мне подсказывает, что они не сильно против. По крайней мере я специально искал прецеденты таких судебных исков и не нашел.
скажу даже более того.
Когда я переводил статью одного кренделя, которую впоследствии опубликовал на хабре, то источник статьи (какой-то журнал вебовский) четко писал, никаких производных отстатьи не разрешено, включая переводы.
Я тогда написал ему лично, где сказал мол так и так, такие вот рамки на статью.
Он сказал, что понятия не имел, что его статью поместят под такую лицензию, посоветовал не парится и свободно переводить, т.к. это никого не волнует как правило )
Я же и говорю — ниша переводов с английского на русский уже более-менее заполнена, с китайского переводят единицы,
а вот создать пару информационный порталов на любую тематику с переводным контентом — с русского на украинский\белорусский. Затраты минимальны, а «халявного» контента море. Никто ведь не будет против, правда? irony
Я не знаю украинский и ничего не могу сказать. Хотя это близкие языки и машинный перевод всегда будет лучше, чем с английского на русский. Но в любом случае его придется дорабатывать ручками, глядя в оригинал. Если вы таким образом экономите время, вперед. Но все равно никогда не говорите об этом заказчикам :)
Честно говоря, я сам живу в Украине, но никогда не читаю украинские блоги на ту же ИТ-тематику. Зачем? Ведь чаще всего (не всегда, конечно, но все же) получается так, что сначала статья или новость появляются на англоязычном сайте, оттуда инфу берут и переводят на русский. И только потом эта же информация, уже переведенная с русского, появляется на украинском блоге (причем автор в жизни не сознается, что перевел с русского источника).
Еще раз подчеркну, что не всегда так бывает, но с небольшими и средними ресурсами, к сожалению, в Украине дело обстоит именно так. Получается, что читающие украинские блоги получают информацию из третьих рук, причем уже не самую свежую.
Иноблоггер