вот вы тока посмотрите на меню — насколько всё красиво и с любовью нарисовано — глаз не оторвать — а ща какое-то глянцевое фуфло ляпают…
PS для меня шоком было: в дровах лпазерного принтера Canon 1999 года выпуска при печати на анимированном рисунке показывается, где в данный момент находиться в принтере печатываемый лист бумаги (как он продвигается по «трассе») — мелочь, а так приятно — нигде такого больше не видел
похоже на ADB, тобиш яблочная периферия. В принципе похоже на правду, по годам примерно совпадает, маки тогда были в большом количестве и периферии к ним было много…
ок для непонятливых опишу на этом самом примере который привели как opusiyon :D во первых u cглатывается (звучит очень коротко), во вторых звук/буква ё у присутствует в русском языке без всяких составлений. Получаем «опсён» гораздо ближе к оригиналу чем opusiyon :D
Русский для транслитерации конечно подходит.
Но только для заимствованных из английского корней он мало годится.
В данном случае заимствовано всё-таки слово option.
Хорошо еще, что в русском оно тоже заимствовано.
Я же не для правильного произношения иероглифы транслитерую, а для перевода.
мы про перевод говорим или про фонетику языка? :) русский язык покрывает фонетику японского языка гораздо полнее чем английский, с этим будете спорить? Когда пытаются звучание японского слова выразить АНГЛИЙСКОЙ транскирипцией, когда оно (звучание) гораздо точнее выражается русской транскрипцией — это странно
Я говорю именно про перевод.
Например, если я вижу знаки Ba Tu и Gu,
я могу конечно их транслитеровать как Баггу,
но будет ничего не понятно.
А слово baggu мне и из английского знакомо.
Я говорю о переводе с японского на понятный мне язык.
Японского я практически не знаю.
На разъеме вижу несколько знаков катаканы.
В программе charmap нахожу эти символы.
Вижу o-pu-si-yo-n и понимаю что речь идет об option.
Транслитерация не самоцель. И произношение не интересует.
Если патриотично пытаться использовать кириллицу получим слово о-пу-сё-н или (если покурить мануалы) опсён.
Дальше-то что? копать в сторону слова опцион? или вспоминать опшн — option?
По мне так первый способ быстрее
великий гугл говорит нам, что такое есть オプション goo.gl/qrCh. Хотя, конечно, на オプツョソ гуглтрансате говорит oputsuyoso — не зная японского и фантазии хрен поймешь что это. Конечно, можно пойти с другой стороны :) goo.gl/3d1W. И опять же, конечно, зная что некоторые звуки не читаются или читаются не так, то и получаем наше родное «опсён». В общем, сегодня гугл меня порадовал.
Спасибо, интересно.
У меня в коллекции есть подобный «блокнот», только ч\б. Brother. эдакий бизнес-ежедневник, с текстовым и табличным редакторами, todo-листом, календарем и т.п. Вроде и ноутом не назвать, формфактор как раз.
Хм. Только не понятно, как ей Кинг пользовался, на японском-то.
А так, с учетом функционала (это же не ноутбук) как-то даже для 96 года крупновато (маленькие машинки а-ля кпк делали и в начале 90х, вспоминаем Atari Portfolio. А в середине 90х была Toshiba Libretto). Даже с учетом принтера могли бы сделать меньше и легче. А так вещь получилась ну очень специфическая.
А еще он неплохо печатает на обычной факс-бумаге и без всяких картиджей ;)
Или если сделать «бутерброд» из обычной бумаги и «копирки» (продается же еще такая?)
Сам имею более старый девайс, тоже японского производства от NEC, насколько я помню. С собственным питанием и ч/б текстовым широкоформатным экраном ~120/40 символов. Даже русский текст через спец. символы печатается :)
принтер обычный матричный, может быть даже 24-игольчатый, на фото хорошо видны две трехзубых шестеренки для протяжки красящей ленты (как на кассетном магнитофоне)
CASIO Darwin CX-1 — или всемогущий текстовой процессор (с) Стивен Кинг (ВНИМАНИЕ ТРАФИК!)