Search
Write a publication
Pull to refresh

Comments 11

А где знаменитое

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo?

:)

Оно слишком знаменитое.

гуглтранслейт: Парень, которого поцарапал кот девушки, закричал.

если хочется ещё ближе к дословному: "парень, поцарапанный котом, принадлежащим девшуке, закричал."

К сожалению, ни первый, ни второй вариант - совсем не передают структурных особенностей исходника на английском. Точно перевести невозможно.

Fred Karlsson уверяет, что проверил большое количество текстов на разных языках, и тройные центральные вложения встречаются уже у Цицерона (1в. до н.э), тогда как четверные и более -- не встречаются ни на одном языке. Из этого он делает вывод, что три центральных вложения -- это "хардварное" ограничение человеческого "парсера". https://dimnaut.info/ling/FILES/ceb5.pdf

тройные центральные вложения встречаются уже у Цицерона

Латынь, с её-то грамматикой, тут сильно способствует, так что не удивительно. В английском - посложнее.

"хардварное" ограничение человеческого "парсера"

Это есть и у Хомского, кстати. Но не понятно, в чём именно причина ограничения.

Латынь, с её-то грамматикой, тут сильно способствует, так что не удивительно.

Тогда бы на латыни (и на других языках с богатой морфологией: русском, немецком и т.д) встречались и четверные вложения; но ведь не встречаются.

Это есть и у Хомского, кстати.

Да, но он анализировал только английский; и лишь постулировал, что раз "аппаратное обеспечение" у всех людей одинаковое, то и людские языки все подчинены одинаковым ограничениям. Полвека спустя, можно говорить об экспериментальном подтверждении его предположения.

Если в тексте самом по себе нет смысла, то такой текст никому не нужен, потому что с помощью него нельзя передать никакой информации от одного человека другому. Наверное дело тут в том, какой декодер сформировался в мозгу - если это люди носители одного языка и одной культуры, то они вполне свободно могут передавать друг другу смысл сообщений в тексте, осуществляя кодирование информации на своём языке и умея её декодировать.

Если в тексте самом по себе нет смысла, то такой текст никому не нужен, потому что с помощью него нельзя передать никакой информации

Всё ж, информация и смысл - вещи разного уровня. В тексте может быть только один бит информации ("да/нет"), но очень и очень много смысла для конкретного читателя, а может - наоборот.

Насколько я понимаю, информация - это какие-либо сведения, уменьшающие неопределённость. Смысл в тексте - это идея, которую хочет передать автор читателю. Целью написания текста является коммуникация для уменьшения неопределённости по какому-либо вопросу, т.е. это процесс передачи информации. По-видимому текст должен содержать что-то, подлежащее осмыслению или "распаковке" смысла. Иначе непонятно как бы читатель смог почерпнуть из книги или статьи примерно то же самое, что и хотел донести до него автор.
Текст без смысла может содержать формальные признаки информации, например правильную грамматическую структуру, но при этом не вносить ничего нового в систему знаний читателя. Пример: "стрептоцидовый стриптиз с трепетами стрептококков" - есть информация (о структуре): прилагательное + существительное + предложный оборот. Но по смыслу абсурд, ибо как антибиотик может исполнять стриптиз и какие трепеты могут быть у бактерий.
Чтобы человек понял смысл текста, ему нужно иметь определённую "прошивку" своего декодера. От этого зависит, что будет означать для него встреченное в тексте "пивной путч" - вздутие живота от выпитого пива или попытка переворота в Веймарской республике.

Sign up to leave a comment.

Articles