Comments 78
она кремниевая!
Не будем останавливаться: уберем латинизмы из биологии и медицины! Не "диарея", а "обсирание" и далее по списку
Не биологии и медицины, а жизневедения и врачевания.
А как вам выражение бутабельная медия? По мне так загрузочный диск проще. А в акронисе часто слышал такое. Я в целом за использование русского языка и, по возможности, русской терминологии. Хватило бы даже того, чтобы искусственные англицизмы не использовать. А вот языки переводить, например, точно не надо.
Все уже было... "... Шишков, прости, - не знаю, как перевести'". И шаропех был вместо бильярда, и мокроступы вместо калош...
Не прижилось это все. Кстати, в "цепочке блоков" насчет ципочки не знаю, а вот "блок", - слово нерусское. Должно быть "цепочка звеньев", например.
Да и слова "шуба" и "юбка", чего уж мелочиться, - тоже нерусские (произошли, кстати, от одного слова). Дамы удут в восторге: при хвастовстве будет что-то вроде: "Я тут знатный тулуп (зипун) из норки купила"...
Прозрачность для стейкхолдеров и новых сотрудников. Когда ТЗ, документация к API и внутренние мануалы написаны без посторонних англицизмов их понимание становится проще для не‑технарей, менеджмента и junior‑разработчиков
Это предложение по-своему прекрасно. Порочность использования англицизмов лучше всего иллюстрировать наглядно.
А по теме, так сказать, статьи... как связаны коммиты (кстати, вы имеете в виду код, комменты в нём или коммент к коммиту) и "информацию для публичного ознакомления", которую будет необходимо предоставлять только (или приоритетно) на русском языке?
Или вы просто любезно предоставили свой вентилятор, оставив "наполнение" этого обсуждения другим пользователям?
Ну, я думаю, сокет гнездом никто не будет заставлять называть. Но если вместо "пофиксить багу" будут говорить "починить ошибку", на мой взгляд, речь станет чище и понятнее.
По-русски все-таки "исправить ошибку"
В целом, согласен, но не могу отметить, что "исправить ошибку" звучит все-таки как-то благозвучнее и правильнее в контексте русского языка
В начале 2000х, когда еще в универе учился, брал в университетской библиотеке книгу по Win32 API, не помню автора, к сожалению.
Так вот там именно, что сокеты называли "гнездо"! Они решили перевести все, в том числе и термины!
Читать такое было тяжеловато.
Разъем же!
Направление хорошее, но столько лет замусоривали язык, попустительствовали невежеству. Мысль о том что в России нелепо использовать инстранщину хотя бы в тех случаях, когда есть русские слова для выражения необходимого - выглядит дико для обывателя.
К тому же, в самом деле, назвав что-то по-английски или французски, продать можно гораздо дороже.
"Гренки стоят 200 рублей, а крутоны 20 евро."
В таком случае, хотелось бы получить от Вас хотя бы какой-нибудь словарик по рассматриваемому нами вопросу.
Не знаю почему именно от меня, я не решаю государственные вопросы. Русского навскидку не назову, хотя наверняка есть.
Французский, например, вот
https://webperso.info.ucl.ac.be/~pvr/lexicon.html
Там большинство специфичных терминов заимствованы, но те что в широком употреблении переведены
компьютер - l'ordinateur,
файл - le fichier
Всё возможно, было бы желание.
Ну да, ну да. Суверенитет менеджмента и коммуникация со стейкхолдерами. Да просто улететь, какие русские слова.
Статья началась про закон о вывесках, а дальше - просто наброс про фикс багов из ишью в джире.
Кстати, про вывески и общедоступное. "Халяль" - русское слово? Его можно будет везде размещать? Почему?
И сорока лет не прошло и вот опять....
ЭВМ, УВВ, УПЗС, АЦПУ, ИРПР, МВВ, ОЗУ, СОП, ПЗУ, НГМД, НМЛ, УПС, ППП, ДВК, УВК, ЦП...
Терминология времен АЛГОЛа и ФОРТАНа, которая использовалась для написания диссертаций и книг. И документации, которую никто не читал.
Не, это лампово звучит ☺️
Чем PC лучше ЭВМ (ПЭВМ), а RAM лучше ОЗУ?
По слогам короче, говорить удобнее
Эти хотя бы использовались. А большая часть так и не вошла в обиход.
Хотя моё любимое, конечно – stream/thread/pipe. Поток. Лучше уж англицизмы, чем корявый перевод.
Тем, что есть перевод смысла, а есть канцелярит. PC скорее соответствует ПК (персональный компьютер), а ПЭВМ - песональная-электронно-вычислительная-машина - это избыточная конструкция, пригодная для описания абстрактного сферического предмета в вакууме, но не для эффективной коммуникации.
RAM описывает тип памяти, а ОЗУ - абстрактрый блок в схеме компьютерной архитектуры (устройство), а не тип памяти, чтобы указать на его отличие от ROM (ПЗУ) или НГ/ЖМД. Короче усложнение ради усложнения.
Ну нет, не соглашусь. Переводные книги издательства МИР были очень продуманы в плане лексики. Конечно, невозможно обойтись без заимствований, но даже заимствованное слово не должно совсем уж чужеродно. Слова "сокет" и "файл" звучат, как родные, слово "брандмауэр" - нет.
слово "брандмауэр" - нет.
Естественно, это же файерволл )
Раньше его переводили, как брэндмауэр (просто это слово уже было давно заимствовано из немецкого пожарными).
Слово файерволл звучит столь же прекрасно, как и брандмауэр.
Проблема в несвойственном русскому языку сочетании звуков.
Надо же "брандмаузер"!
Речь не идет о переводах или адаптации. Речь идет о форсировании терминологии в угоду неким высоким идеям, но без всякой связи с реальностью и устоявшимися традициями.
Россия здесь, кстати, далеко не первая. Например, Франция очень щепетильно относится к родному языку и академики (из Academie Francaise) ежегодно публикует официальные эквиваленты для английских терминов в информатике. Но есть одно "но". Никто не заставляет ITшников использовать эти официальные термины. Ни в работе, ни в переписке, ни в документации, ни в публикациях. Хочешь - валяй, не хочешь - используй англицизмы, главное чтобы коллеги и собеседники понимали смысл сказанного. Многие локальные эквиваленты вполне устоялись и входят в ежедневную речь (a computer = un ordinateur, a chip = une puce, RAM = une mémoire vive, и т.д., многие термины просто франциализированы под французское произношение, например, a router = un routeur). У немцев то же самое, например Festplatte для HDD. Есть еще один аспект - академики просто не в состоянии поспевать выдумывать эквиваленты новым терминам, учитывая скорость их появления. Ну и не последний момент: английский является де-факто международным языком в информатике и если вы читаете документацию, статьи, участвуете в конференциях, общаетесь с разработчиками и конструкторами оборудования, то вам придется поддерживать два контекста общения - для внутреннего и внешнего пользования.
Что касается советского подхода. Если вы застали те времена, то помните, что терминология определялась ГОСТом (15987-хх, возьмите -84 для полного впечатления) и вы были обязаны использовать эту терминологию. И ладно если вы занимались разработкой архитектуры (например 13й машины в НИИВК) - это одно, своя разработка, свои термины. А если вы работали программистом или лаборантом на СМ ЭВМ, которая оказалась фактически клоном PDP-11 - это другое. Никто не пользовался унылой "официальной" терминологией, а незнание оригинальной английской породило целый жаргонарий терминов, на которых и общались.
Есть два похода, которые наглядно иллюстрирует урбанистика: можно проложить бетонные дорожки там, где задумал архитектор во имя красоты, а потом удивляться, почему никто не ходит по прекрасным перпендикулярным дорожкам, зато протаптывает тропинки по грязи наискосок, как удобнее и ближе. А можно дать людям протоптать дорожки как им удобнее, а потом проложенные дорожки забетонировать, получив дороги и удобные и обустроенные.
С терминологией то же самое. Можно всех загонять строем в счастье, а можно взять за основу сложившееся само собой удобное всем состояние и зафиксировать его, причесав и подогнав где надо.
готовьтесь к тому, что в марте следующего года придется писать коммит как «исправление»
В России очень любят заниматься словами.
Кстати, а как будет переведено слово "программа", "алгоритм" и "функция"? И то, и другое, и третье, в некотором роде, преобразование. А "код"? Представление? А "символ"? Буква?
Я не против. Переводите, пожалуйста. Только, надо помнить о том, что мышление всегда стремиться к экономии. Или, как бы это сказать? К сокращению расходов! О! Как длинно-то вышло. Как же короче назвать? Недорасход?
Это процесс, который займет не один десяток лет, если всерьез кто-то будет работать в этом направлении.
И работать не только законодательными средствами, но и популяризацией.
"Вертолет" сумел заменить "геликоптер", а "самолет" - "аэроплан", при том что по началу говорили "геликоптер" и "аэроплан".
"Вертолет" сумел заменить "геликоптер", а "самолет" - "аэроплан"
Потому что эти слова короче и их проще произносить. Это как PC против ПЭВМ. Как это ПЭВМ вообще произносить? Я почти полвека прожил, и только в печатном виде встречал. Пэ-э-вэ-эм? Мычание какое-то. Пэвм? Так не поймёт же никто. Персональная ЭВМ? Канцелярщина и длинно.
Да и вообще эта тема о тотальной русификации давно предмет насмешек. Лет 200 с хвостиком как минимум. Если Наше Всё переиначить чуток:
«Но флэшка, ноут, метод GET –
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь»
Насчёт 200 день и предмета насмешек вы преувеличиваете. 200 лет захватывают Пушкина, Даля, Розенталя, Чуковского, Нору Галь и других, которые хорошо поработали как раз в обогащении русского языка.
Вертолет в русский язык вошел потому что, по одной из версий, его ввел писатель Казанцев.
Современные журналисты используют иностранное слово и ещё добавляют "в русском языке нет такого слова". https://t.me/nikitaglobalru/291
Я согласен что все не заменить, особенно если термин возник не в России и является не самым распространенным среди людей, далёких от отрасли. Тем более в любом языке у почти всех слов ноги растут из других языков. Но тащить в русский язык скоупы, митинги и "доброго времени суток" невежественно.
Кстати, а как будет переведено слово "программа", "алгоритм" и "функция"? И то, и другое, и третье, в некотором роде, преобразование. А "код"? Представление? А "символ"? Буква?
Эти слова вполне прижились в русском языке и не кажутся чужеродными. Я полагаю, они не нуждаются в переводе.
Речь не идёт о маниакальном отказе от нерусских корней. Речь идёт о том, что заимствования должны хорошо вписываться в русский язык.
Речь идёт о том, что заимствования должны хорошо вписываться в русский язык.
А кто и как будет это решать? Одному одни заимствования нравятся, другому другие. И зачем вообще искусственно менять язык, вопреки сложившемуся употреблению?
Решать скорее всего будет институт русского языка. Язык искуственно и естественно меняют не одну сотню лет, и не только русский.
Если бы его не упрощали и не причесывали хотя бы последние сто лет, то остались бы дореволюционные ять, фита, ижица, оставалось бы 17 (или сколько их было) падежей, было бы несколько вариантов написания одного и того же слова.
то остались бы дореволюционные ять, фита, ижица
В использовании или на бумаге? Если периодически корректировать правила языка и словари под реальную практику использования - это будет лишь фиксацией его естественной эволюции, а не искусственным изменением, в отличии от принудительного регламентирования какие слова можно использовать, а какие нельзя.
принудительное регламентирование - нормальная практика. Без него вряд ли бы кто стал соблюдать элементарное "жи-ши". И вряд ли народ сам бы до этого дошел чтоб институт языка зафиксировал.
буквы ять, фита, ижица и другие были самым что ненаесть принудительным образом были изъяты матросами в Петрограде из типографий.
Регламентирование лексики существовало в России еще примерно 200 лет назад - Академия наук составляла словарь напрасно заимствованных слов. Насчет многих стран не скажу, но например во Франции такой словарь существует и сейчас, за иностранщину могут оштрафовать. У них тоже что-то прижилось, что-то нет. Например "баладёр" вместо заимствованного "вокман/плеер" прижилось, а "чевин-гам" вошло из английского, французское слово не прижилось.
И средний род "кофе" не стали бы соблюдать. И внезапно никто не умер, в словарях зафиксирована новая норма.
Ну так вроде никто не сомневался что в печати они использовались? Вопрос в разговорном языке, который является определяющим.
Оштрафовать не могут. И да, то что какая-то практика существует давно не делает её благом.
Так вы перевели к вопросу - зачем нужна грамота в принципе, хотя родная, хоть заимствованная. Раз никто без нее не умер.
"А вообще-то, рассуждал я, какая разница - писать ли «моршрут» или «маршрут», «велосипед» или «виласипед»? От этого ведь велосипед мотоциклом не становится. Важно только, чтобы всё было понятно. А какая там буква в середине стоит - «а» или «о», - это, по-моему, совершенно безразлично. И зачем только люди сами себе жизнь портят? Когда-нибудь они, конечно, додумаются и отменят сразу все грамматические правила. Но, так как пока ещё люди до этого не додумались, а додумался только я один, мне нужно готовиться и сдавать переэкзаменовку."
Алексей Алексин, "Саша и Шура".
Я никуда не переводил, а вот вы не ответили ни на один из 3 пунктов.
А вообще то что сегодня одно грамотно, а в будущем уже другое - это реалии жизни. Отрицать это бессмысленно, так было, есть и будет. Нет никаких вечных правил языка, которые существуют столетиями.
Прошу прощения, отвечаю.
От кофе среднего рода (который изначально был мужским) в самом деле никто не умер, хотя наверняка грамотность речи решала судьбу вроде "казнить нельзя помиловать". Поэтому лучше писать и говорить грамотно.
Речь в публикации шла исключительно об официальной речи. В цивилизованных странах государство не указывает, на каком языке людям между собой общаться. Хоть на токипоне. Из языка СМИ, литературы, кино и прочего формируется общий язык. Без этого бы было вавилонское столпотворение в пределах одной страны или даже области.
Российский закон не копал, не знаю, предусмотрены ли там штрафы.
Решать скорее всего будет институт русского языка.
Нет, решать будет сам язык, вернее его носители. А институт только зафиксирует изменения в нем.
Язык сам как-то решил отказаться от ять, ижицы и других букв? Можете привести примеры, как это происходило в печати до реформы 1918 г.?
Более того, не смотря на все реформы и упрощения, мы до сих пор используем в речи 9 падежей, которые были отменены более 100 лет назад, например, звательный падеж.
Так что не всегда фиксирует, а иногда и задает.
Вроде бы Вам решать? Кого больше волнует, тот и решает. Вы ведь потратили свое драгоценное время на статью обсуждения. Значит вы этим живёте. Почему бы не сменить вектор профессионального развития и не пытаться развиваться по партийной линии? Продвижение законов, который могли бы помочь (не)простому айтишнику - это благое дело. Если каждый кому не безразлично, попытается, у кого-то из них точно получится. Чтобы нести прекрасное в массы, приходится чем-то жертвовать. Мне кажется так ведь в Германии появилась индустрия?
Сорри за оффтопик. А никто вчера не смотрел ногомяч по далекопоказывателю?
Что есть "бэекбоксов"? Переведите, плиз.
Когда коту делать нечего, он языковой пуризм лижет.
А я даже рад. :)
Будет приятно смотреть на автомобили с надписями (кириллицей !):"Патриот", УАЗ Охотник, Лада Рентгеновский Луч, Лада Щедрая, ЗолотоРоссии Совет Старейшин, ЗолотоРоссии Начальник.
И побольше в название нужно добавить символов не имеющихся в латинской раскладки клавиатуры (Ы, Щ, Ц, Й, Г, Ф, Ж и так далее) - что бы уж точно - осложнить жизнь при поиске.
Сейчас икнул один Фома Киняев (Ащьф Лштшфум).
некогда это было нормальной практикой - адаптировать иностранные торговые марки, когда было больше самоуважения и уважения к родной культуре.
Скрытый текст



Адаптация и транслит - разные вещи)
не совсем транслит, Форд, Рено, Эриксон - это фамилии, их не переводят.
Сейчас просто пишут как есть на языке оригинала везде.
их не переводят
Так и транслит это не перевод. Просто повторение буквами иного алфавита. И смысл его обычно в удобстве чтения, а не уважения к родной культуре, т.к. это вообще не пересекающиеся вещи.
Транслит - это когда возпроизводят фонетику 1:1 или максимально близко, насколько алфавит позволяет. Как например переводят в ФИО в загранпаспорте. Адаптация (возможно термин неправильный я применяю) - это когда учитывается родная фонетика.
если бы Конан Дойла переводили бы только сейчас, то был бы доктор Уотсон, а не Ватсон, если бы микроскоп появился бы только сейчас, он в русском языке был бы "майкроскоупом". Протащили бы невежественные переводчики, журналисты и рекламщики, как проталкивают "Майкрософт" вместо "Микрософта".
Довелось поработать с развернутым внутри компании Azure Devops и там был как я понимаю официальный перевод на русский от Microsoft и вместо коммита писалось фиксация и как-то отторжения не вызывало многие так и говорить начали особенно из новичков, которые там и начинали. Вместо закоммитил - зафиксировал. Вместо пулл реквеста - запрос на вытягивание.
А так, как мне кажется, во всем нужна разумная умеренность и везде вредны крайности. Бездумное заимствование раздражает, не менее бездумная локализация тоже.
Возможный критерий как мне кажется - это наличие слова примерно той же длины. Если переводить приходится гораздо более длинным словом или вообще словосочетанием/аббревиатурой - то лучше добавить новое слово в язык, если же есть аналог то лучше использовать его.
В конце концов вертолет и самолет классические примеры.
Встреча или совещание звучит намного лучше митинга, особенно с учетом того что митинг уже вошел в русский язык как отдельное слово с сильно другим значением. Я исследовал вместо я ресерчил тоже лучше.
Насчет самого закона я не совсем понял - мне казалось там больше про отказ использования названий прямо вообще некриллическими символами, а не заимствований на кириллице.
с 1 марта 2026 года англицизмы на вывесках в рекламе
Автор, ты будто не старался над статьёй и/или статью писала говно-ИИ.
Что "англицизмы"? Что за абзац без начала, конца и законченной мысли?
готовьтесь к тому, что в марте следующего года придется писать коммит как «исправление»
Здесь тоже потеряны все до единого знака препинания, заглавные буквы и ковычки вокруг слова "коммит". Предложение читается так, будто вы говорите нам, что сам коммит в своей сути и содержанию надо будет писать как "исправление", а не само слово "коммит" надо будет заменить.
Да и в общем в статье навалена тонны желтушности и громкой бредовой полемики.
Это всё равно что взять и сказать "Нам не нравится, как вы говорите, говорите только на {language} языке". Такой же бред. Если насчт рекламы хоть как-то можно понять эту затею, то в плане ПО - можно однозначно сказать, что закон (или его проект) писался абсолютными дилетантами, не писавшими ни строчки кода, которых и близко нельзя подпускать к управлению такими вещами. Имхо.
Большое спасибо за комменты, ВЫ ВСЕ НЕРЕАЛЬНО КРУТЫЕ!!!
Сейчас к сожалению у меня слишком много минусов в карме и рейтинге из за этой статьи, и я не могу выложить новый пост про новую законодательную инициативу Минцифры. возможный срок публикации 23.09.2025 когда уже это вряд ли будет актуально.
я к Вам с просьбой, пожалуйста, помогите мне улучить карму и выложить статью раньше 23.09.
А слова на букву Ф мы тоже все запретим?
Дочитал до
пиндосовских
Дальше читать этот бессмысленный понос поток сознания нет никакого желания.
Что важно по этой теме: технологический отрыв от стран Запада будет ещё больше, поскольку мы-то с Вами в терминах разбираемся, но вот как быть будущим поколениям? Например тем, кто сейчас пошёл в четвёртый-пятый класс и тянется изучать программирование? А тем, кто будет учиться позже? Ведь может дойти до того, что новички просто не поймут иностранных коллег, и им нужно будет переучиваться и адаптироваться... В IT подобные инициативы в ничего хорошего не сулят, и скорее ставят больше барьеров.
P.S. снимите пожалуйста тэг "профессиональная литература". Изъясняться подобными этнофолизмами далеко непрофессионально.
Давно пора!
1С хают все. Терпеть невозможно все эти бредовые англо названия всего. Если бы каждый включил немного голову, в не шёл на поводу всех этих идиотских названий, то может быть что-то изменилось в этой стране. Spring boot, deep lake и тд? Все бы смеялись над таким названием на русском, но тут другое! Любители всего заграничного.
Вам Hello, World? а нам «здрасьте, отечественный программный комплекс»