Pull to refresh

Comments 25

До этого момента я не "думал на английском " Я просто переводил 😅

ну с какогото момента действительно начинаешь думать на английском, я ловил себя в какйто момент на том что мне приходилось некоторые мысли на русский переводить чтобы их произнести по русски.. забавно осозновать что это иногда крайне неочевидно как сделать

А у меня это сработало, лучше всего. Даже лучше языковой среды. Коллега просто прикладывался говоря на английском русскими словами. Втянувшись в эту игру участвующие довольно быстро заговорили.

На самом же деле наш мозг обрабатывает огромные объёмы информации в образах, ощущениях и эмоциях. Ты же не думаешь словами, когда ловишь мяч или выбираешь, какой пирожок купить? Ты не проговариваешь у себя в голове «Я выбираю пирожок с капустой, теперь поворачиваюсь к кассиру и произношу фразу». Ты это просто делаешь.

Так почему же вдруг это всё стало надо делать на английском?

как связан язык (любой) и невербальное мышление?

Это очень хороший вопрос.

Нам кажется, что язык (родной) находится в определённом месте нашей памяти и мозг просто достаёт от туда какие-либо конструкции.

Но на самом деле, нет. Язык находится везде. Когда человек говорит, пишет, слушает, работают все зоны мозга. Одновременно (это доказывает нам нейролингвистика).

Так вот, из-за этого наше поведение, эмоции и чувства могут влиять на то, как мы используем язык и наоборот, язык может воздействовать на нас. Таким образом, наше невербальное поведение зависит и от языка, и от культуры.

В школьном курсе визуальный словарь очень хорошо помог мне набирать лексику.

по мнению теста SkyEng у меня С2. Я смотрю контент на английском каждый день и уже давно "думаю" на английском. Проблема, которую я обнаружил в свое время заключается в том, что вот это "думать" на английском практически не трансформируется в "говорить" на английском, по тому, что хоть нам и кажется, что в голове мы ведем настоящий диалог "словами", на самом деле, он является гораздо более абстрактным, наш мозг просто интерпретирует его как диалог. В итоге, чтобы научиться говорить так же просто как у меня получается "думать" на английском я начал проговаривать свои мысли вслух. Шепотом, чтобы меня совсем за шизоида не счиатали, но обязательно вслух. Вот этот перевод мыслей в вербальные сигналы это прямо отдельный скил, без него бегло общаться не получится.

Вот точно та же проблема. На слух, у себя в мыслях, текстом в интернете - никаких проблем, чувствую себя нейтивом. Но стоит открыть рот - начинается не просто "ай вант то спик фром май хат ин инглиш", а дикий тупняк и полуминутное составление фразы, словно я вообще второй раз в жизни английский вижу. Это неимоверно бесит.

А под алкоголем так же?

Без понятия, не травлю себя.

Ну, можно, наверное, и какие-то психологические практики, снимающие этот тупняк, найти (думаю, хорошие преподаватели должны уметь "разговорить" человека).

Алкоголь просто самый простой и известный метод – и позволяет понять, насколько твоё реальное умение говорить отличается от того, что ты пытаешься выдавить сознательно. И, уже имея представление о том, что тебе доступно с текущими знаниями, можно вытащить тот же навык в своё нормальное состояние.

если проблема в стеснении и том что боишься опростоволоситься - алкоголь поможет.
Однако, этот "лаг" между скоростью мысли и скоростью речи заключается в том, что наши мысли на самом деле не являются речью. В родном языке он тоже есть, просто не так сильно выражен. Вспомни, как классно ты споришь в мысленных спорах у себя в дУше и какие жалкие "пук-срёньк" получается выдавить из себя в реальном споре с живым оппонентом.
Весь затык заключается в том, что умение переводит мысль в колебания голосовых связок необходимо тренировать. По сути, это является частью риторики. По большому счету, думают все люди примерно одинаково, но некоторые умеют лучше, как принято говорить "выражать свои мысли" Вот это "выражать мысли" и является умением переводить внутренний монолог в реальные слова и его нужно тренировать.
И с английским его нужно тренировать отдельно. Я советую проговаривать вслух все то, что ты себе "думаешь" по английски в свободное время. Также, участвуя в срачах в интернете, я проговораиваю то, что пишу
точнее, проговариваЛ, сейчас у меня больше нет таких проблем, а редкие лаги я запоняю словами паразитами, you know, это когда, I mean, ты заполняешь пустоту в речи заглушками

Ну да, никаких новых навыков он, понятно, дать не может – только убрать какие-то ограничители.
Подобный эффект, кстати, даёт, когда говоришь не с живым человеком, а с чатботом. Неправильно? Да пофиг, "понимает" же.

Потому что за речь отвечает другая область мозга, которую надо тренировать отдельно

Думание на английском подобно разговору самому с собой, что позволяет расширить словарный запас, выучить новые фразы и т.п. У меня думание включилось как-то само. Возможно, на это повлияло большое желание писать статьи на английском. А чтобы писать на английском, нужно сразу же думать на нём, а не пытаться просто переводить - так лучше. По-началу было очень тяжело, мозг сопротивлялся - слишком много затрат, слишком сложно.

Иногда, когда обдумываю возможный диалог, представляю, что мой русскоязычный собеседник говорит только по-английски и целиком переключаюсь на английский. Ведь лучший вариант заговорить на другом языке - это попасть в ситуацию, когда иного варианта нет. Сейчас замечаю, что даже в общении с русскоязычными первые мысли проскакивают на английском, а какие-то мысли даже проще сформулировать по-английски.

Сейчас подобным образом работаю над испанским. Когда в голову приходит какая-нибудь мысль, спрашиваю себя: "А как бы это звучало по-испански?" - и перевожу, иногда продолжая мысль на нём же, насколько позволяет словарный запас. Таким образом повторяю уже ранее выученные слова. Тут главное - начать.

Странно что лингвист не понял зачем нужно думать на английском, ну чтобы разговаривать нормально, а не судорожно переводить у себя в голове, очевидно же. Если можете обрйтись без такого автоматизма, без готовых нейронных связей, то не нужно "думать". Но это простой способ учить язык - переключать мозг на другой язык. Можно думать на более чем на одном языке и в этом нет ничего страшного. Это как если бы вы были футболистом и задавались вопросом - а зачем мне бегать вне матча? Ведь я всегда в жизни хожу или езжу, можно же вместо бега научиться играть в футбол стоя на голове и размахивая ногами

Да можно думать на английском, и даже не родным он быть перестанет. Нужно перестать пользоваться переводами. Того же Гарри Поттера перечитать в оригинале и нету больше языкового барьера)) Конечно до книг лучше фильмы и сериалы. Хороших фильмов на английском снято много. И можно с оригинальными субтитрами, особенно если язык немного знаком и фильм знакомый.

Посчитал, что прочитал 16 книг на английском языке, фильмов примерно столько же. Это с полным переводом, конечно. Причем, читаю везде, где возможно: в самолете, в метро, в очереди в магазине, на почте, озоне, в обед, в МФЦ, думаю, вы поняли принцип. И нервы не расходую, если большая пауза, и даже немного рад, что есть возможность почитать. Передачи на английском и подкасты - тут только общий смысл, телетекст к ним не прикрутить, к сожалению. Что понял, то и понял. А что , реально Гарри Поттер ⚡ такой крутой?

ГП на удивление неплохо написан, но тут, я думаю, приведён просто в качестве примера книги, которую все знают. Есть много других вариантов – да хоть того же Вудхауза почитать или Джером Клапка Джерома.

Смотря какой fabric, смотря сколько details.

У меня такой опыт был, когда вокруг тебя много людей с которыми говоришь на английском. Правда особых плюсов тут нет. Лучше заниматься упражнениями на правильную грамматику в голове, вырабатывая привычки. Например использовать артикулы или правильно говорить кондишины. Потому что если понимаешь это, но надо думать это B1. Если выдаешь в разговоре на автомате, то B2

А я думал "думать на языке" это когда из образов сразу формулируешь фразу на определенном языке, минуя промежуточный. И чтобы начать такое, не нужен очень высокий уровень. Если научился здороваться и спрашивать как дела на новом языке, сразу выражая мысль на этом языке - значит, уже научился на нём мыслить, но "словарный запас" всего лишь из 2 мыслей)

Я прекрасно понимаю носителей, если речь внятная, на "чистом" языке и без обилия сложной терминологии. На практике за полтора-два часа прослушивания тех же подкастов встречается максимум 3 незнакомых слова. Но, согласитесь, если обычный человек послушает беседу каких-нибудь биологов на родном языке или прочитает на нём пару страниц французской классики, понятно будет далеко не всё. А при попытке открыть рот на английском языке впадаю в дичайший ступор. Потому что все знатоки нам вещают, что "перестаньте говорить "I think" чтобы звучать действительно как носитель". Серьёзно? Как много из нас и с какой частотой заменяют этот универсальный глагол чем-то более колоритным в русском языке? И здесь начинается выпендреж. Всех, кто пытается играться с синонимами, автоматом заносят в список зануд. Сложнее всего приходится где-то на рубеже уровней, когда нет чёткого понимания, куда двигаться дальше. Грамматика и речь уровня носителя - бред полнейший. Ни один учебник не даст вам абсолютную 100% базу. Есть только общепринятый лексический минимум, "чутье" и знание тонкостей. Опять же, не всех. Сколько слов и предложений на иностранном языке можно понять, но сложно грамотно перевести. А думать на языке - это результат привычки, практики и контекста ситуации.

Фигня какая-то, извините.
Ни разу не слышал ни от кого "надо думать на английском"
Обычно говорят "ты начнёшь думать на английском"
И да действительно так оно и происходит.

Sign up to leave a comment.

Articles