Pull to refresh

Comments 72

Такой уровень нужен, чтобы спокойно разговаривать с носителями практически на любые темы, ...

Для этого уже необходимо быть знакомым со всеми 12 временами

В спокойном разговоре с носителем, можно так, между любыми темами, спросить сколько времен знает он. Ответ возможно удивит

Ответ возможно удивит, если носитель - лингвист, но при этом не может назвать все возможные времена и временные формы. А если носитель обычный, среднестатистический, то он все эти названия помнить и не обязан. Ничего удивительного.
Более того, большинство простых русских (французских, германских и т.д.) людей тоже вряд ли вспомнят все эти времена, склонения, спряжения из школьной программы, если их об этом спросить в понедельник сутра )) между прочим, в спокойном разговоре.

Да, но таблицу умножения ты должен знать, даже если ночью разбудят...

UFO landed and left these words here

иногда в русском тоже не хватает времен типа Continuous. Типичный пример - говоришь жене нечто типа ты мне нравилась тогда. Мгновенный ответ - а сейчас не нравлюсь? Приходится строить фразы по типу - нравилась и продолжаешь нравиться

С женой вообще лучше за языком следить. И времена здесь не помогут.

...особенно со своей.

UFO landed and left these words here

"Ты мне нравишься" - вот ваш Continuous, в настоящем времени. Не приходится строить фразу как-то по-другому. А как вы скажете деликатно в прошлом времени с Continuous в английском? "I was liking you" - это прошлое время, то есть сейчас, возможно, это уже изменилось.

P.S.: возможно я не понял что вы имели ввиду

Я не знаю как правильно по временам, но я просто могу сказать 'ты мне уже тогда понравилась' или 'ты ещё тогда понравилась', а ваш вариант подразумевает что разонравилась, потому что люди живут в контексте всего что ни прожили, а не в контексте локализованной и вырванной из контекста сессии. Это машине вы упрощает мысли, потому что вы с машинами говорите на примитивном языке, человек же использует все когнитивные возможности - чего у машины фактически даже нет

Мы все говорим, что в русском языке всего три времени.

М. Ломоносов писал, что их десять:

Алгоритмически полный набор. Все остальные классификации просто подмножество этих 32 (=2^5) формально возможных вариантов.

https://habr.com/ru/articles/583364/

Не, так вы технарям английский не продадите. Смотрите, всё проще:

  • Есть только три времени глагола:

    • настоящее: am/is/are, go/goes, do/does, will, ...

    • прошедшее: was/were, went, did, would, ...

    • безвременное: be, go, do, will, ...

  • Есть причастия - отглагольные прилагательные:

    • активные, незавершённые: beeing, going, doing, willing, ...

    • пассивные, завершённые: been, gone, done, willed, ...

  • Чтобы описать действие, которого не было, используется глагол воли, как модальный:

    • will - собственная воля

      • I will see - Я намереваюсь смотреть (Я посмотрю)

    • shell - чужая воля

      • I shell see - Я вынужден буду смотреть

  • Чтобы описать кого-то в состоянии действия используется глагол состояния (be) и соответствующее причастие:

    • I am seeing - Я в состоянии наблюдения (Я смотрю)

    • I am seen - Я в состоянии наблюдаемого (На меня смотрят)

  • Чтобы описать наличие результата действия используется глагол владения и соответствующее причастие:

    • I have seen - Я имею смотренное (Я посмотрел)

    • I have seeing - У меня есть наблюдение

  • Всё это можно комбинировать:

    • I would have been seeing - Я хотел бы иметь состояние завершённого наблюдения (Я бы хотел уже досмотреть)

А, да, и подписывайтесь на телеграм форум, чтобы обсуждать такие темки с технарями.

Есть только три времени глагола:

Два на самом деле. Past и non-past. Написано примерно в каждой теоретической грамматике английского языка и даже в википедии.

Как и в русском, к слову =)

Не, в русском-то у настоящего и будущего есть отдельные морфологические формы.

Они не только не различаются морфологически, но и нередко полностью совпадают: иногда совпадающие формы соответствуют двум разным значениям глагола (заношу, погоняю, провожу, слетаю и т.д), а иногда одному и тому же значению (дарую, завещаю, исследую, казню и т.д)

Конечно, если выбирать только те, которые совпадают, то будет совпадать. Как насчет "нарисует", "ответим" "пойду", даже просто "будут".

Чтобы опровергнуть утверждение "у настоящего и будущего есть отдельные морфологические формы", достаточно было бы привести один контрпример; я для пущей наглядности привёл целый десяток.

Как насчет "нарисует", "ответим" "пойду", даже просто "будут".

И какие же морфемы, по-вашему, здесь выражают время?

Употреблённые в составе других глаголов, эти же самые морфемы будут выражать это же самое время, или уже другое?

остаточно было бы привести один контрпример; я для пущей наглядности привёл целый десяток.

Нет, этот десяток всего лишь говорит о том, что в некоторых случаях формы будущего и настоящего времени совпадают, в чем нет ничего удивительного, обычное явление во всех, или почти всех, языках (в том, что совпадают разные грамматические формы, а не именно настоящее и будущее). А то так можно дойти до того, что в русском языке не различаются существительные и прилагательные, потому что мороженое мороженое, а русский -- русский, а так же существительное и глагол, ведь стекло стекло, а покрывало покрывало покрывало.

И какие же морфемы, по-вашему, здесь выражают время?

Употреблённые в составе других глаголов, эти же самые морфемы будут выражать это же самое время, или уже другое?

То есть то, что одна и та же морфема может выражать разные вещи, для вас новость?

Речь о том, что вы не можете определить время русского глагола, глядя лишь на морфемы -- для определения времени вы должны знать смысл конкретного глагола. Например, "куздра урдячит бокрёнка" -- это про настоящее (как увечит) или про будущее (как ущучит)? Или может, несуществующий глагол урдячить (ноль гуглохитов!) с чем-то сразу же совпал, как только я его выдумал?

Некоторые существующие в русском глаголы выражают события в будущем, некоторые другие выражают события в настоящем -- с этим никто и не спорит. Некоторые третьи могут выражать и будущее и настоящее, но речь ведь не об этом -- так что демагогия про мороженое покрывало вообще не в тему -- а о том, что морфологической разницы между этими тремя группами нет.

Вы вполне можете формулировать это как "одна и та же морфема может выражать разные вещи" -- действительно, такая формулировка равнозначна вышеподчёркнутой, и противоположна вашей изначальной.

beeing, shell... Пожалуй, откажусь от подписки

beeing это уже квадробинг какой-то...

Да и shell тогда уж тоже)

Willed - это когда человека сделали Уиллом? Beeing - это пчеление?

А shell - это вообще ракушка, гильза и нефтяная компания.

No offense, просто улыбнуло))

Когда ему что-то завещали. Остальное - очевидные опечатки.

Если честно, как-то вы немного сложновато описали. Задумку вашу понял, но если бы я сейчас начинал заново учить английский - то начинал бы просто с полиглота за 16 часов. Просто, понятно и с отработкой в приложении.

У вас опечатка, "shell" - это "оболочка". Правильно - "shall", но в жизни такого не услышать уже лет 30. Возможно где-нибудь в Англии на светском приёме. Но да, знать надо. В жизни, если хочется указать что воля не совсем своя, обычно используют "should". Типа: "What should I do next?“

А в статье посыл с временами правильный. Помню я не мог это логически понять, когда слышал про десяток с лишним времён. Мне помогло осознание отличий в понятиях: "times" и "tenses". Второе, в грамматике английского языка, на русский можно понять как "грамматические времена". P.S.: может кому-то будет полезно

 Правильно - "shall", но в жизни такого не услышать уже лет 30. Возможно где-нибудь в Англии на светском приёме.

Слышу его здесь во вполне обыденных контекстах, даже в беседах в пабе. https://en.wikipedia.org/wiki/Shall_and_will#Uses_of_shall_and_will_in_expressing_futurity подтверждает, что "This is common in the UK and other parts of the English-speaking world", и лишь в США shall вышел из употребления.

Вы как-то очень выборочный кусок от статьи взяли. Поясню.

Вы скинули статью, в которой подтверждается, что shall уже отошёл давно. Прямо в начале статьи: "This rule is no longer commonly adhered to by any group of English speakers, and will has essentially replaced shall in nearly all contexts."

Вы процитировали отдельный отрывок из раздела "question". Но и этот раздел подтверждает мои слова: "In questions, the traditional prescriptive usage is that the auxiliary used should be the one expected in the answer.", а чуть ниже уточнение: "In practice, however, shall is almost never used in questions of this type."

Я постоянно общаюсь с людьми из самых разных стран, самых разных частей света, я не слышал ни от кого использования shall. Даже от англичан. Но, допускаю, что в Англии, наверное, так могут говорить

Ведаете ли вы, сударь, что чесной народ может сильно по разному изъясняться в зависимости от словарного запаса и контекста? Поди куда важнее не какой у него говор, а какое разумение.

Тут я с вами могу только согласиться. Но мы ж говорили не об этом)

Именно об этом. Вы меня поняли не смотря на то, половина использованных мною слов уже вышли из употребления, что дало моим словам соответствующую коннотацию.

Прямо в начале статьи: "This rule is no longer commonly adhered to by any group of English speakers, and will has essentially replaced shall in nearly all contexts."

Вы бы хоть сами читали те цитаты, которые постите. "This rule" -- это про конкретное правило "shall was to be used when the subject was in the first person, and will in other cases", а не про употребление shall в целом.

В любом случае, википедия не аргумент: там кто угодно может написать что угодно, и я лишь обратил внимание, что написанное там совпадает с моими собственными наблюдениями. Если вас эта тема интересует, загляните лучше в Shall and will in contemporary English (Maurizio Gotti, 2003), там всё то же самое:

As regards registers, in contemporary English shall appears more frequently in conversation and fiction than in academic texts or the news.

Это то, о чём я и писал: shall вы скорее услышите в пабе, чем на светском приёме.

"Вы бы хоть сами читали те цитаты, которые постите" - иронично, но это больше относится к вам.
""This rule" -- это про конкретное правило..." - я скромно посчитал что вы тоже заметили фразу "will has essentially replaced shall in nearly all contexts.

"В любом случае, википедия не аргумент" - вот тут я с вами категорически согласен. Только скажите, а у вас нормально стыкуется что что вы сначала привели ссылку на Википедию, а потом объявили её "не аргументом"? Это риторический вопрос.

Ну у вас-то из аргументов только мифическое "постоянное общение с людьми из самых разных стран", которому доверия ещё меньше, чем википедии.

Вы умудрились:
3) поспорить со своими же аргументами;
2) не смогли ответить за свою позицию;
3) безосновательно намекнули что я вру
В вас говорит сильная неуверенность, из-за которой вы пытаетесь другим людям навязать такое же мышление

Поставьте лучше диагноз тому, кто свой личный опыт -- без разницы, насколько реальный и насколько вымышленный -- считает более репрезентативным, чем статистику по корпусу размером в 40М слов.

Shall они не используют потому что он перекладывает ответственность на другого человека, что считается не культурным, не экологичным и тп.

Значение Shall менялось конечно, но вот сейчас такое. В старых учебниках он просто использовался с местоимениями я, мы и в подобных случаях.

What shall I wear? То есть твой собеседник должен взять и решить за тебя что тебе надеть. То есть ты перекладываешь ответственность за решение на другого человека. А в приличном англосаксонском обществе это харам.

То есть его используют но вот прямо редко в особых случаях. Чаще используются конструкции с Should

Чаще -- да, бесспорно. Вопрос о том, насколько чаще; по данным Gotti -- вдвое-вчетверо, даже не на порядок.

Понятия не имею что такое gotti.

Но в реальных диалогах с амерами я вообще ни разу не слышал. Поначалу даже пытался разговорить собеседников на эту тему, реакция была такая как будто я спрашиваю о чем то стыдном. Ну вот реально: типа зачем тебе все это надо, используй should и будет тебе счастье.

У англичан используется когда-никогда. И это вполне объяснимо. Коннотация shall несколько токсична, от этого он устарел и редко используется. Но что поделать?) такая культура сейчас у них.

Не сомневаюсь что через какое то время shall поменяет в очередной раз значение и будет использоваться шире. Это очень живучее слово

По данным Google Ngram на 2021, разница will/should/shall в корпусе American English -- 7:3:1, в корпусе British English -- 9:4:1.

Для сравнения, в русском корпусе на тот же 2021 разница буду/стану -- 8:1, так что "shall устарел и в английском редко используется" верно примерно в той же степени, как "стану устарел и в русском редко используется". Более того: предположу, что спроси у вас американец, "когда использовать буду и когда стану, в чём между ними разница?" -- то вы бы так же отмахнулись, мол, говори всегда буду и не парься :-)

Слушайте, я бы не сильно доверял подобным источникам, хз откуда они данные берут. Я говорю о своем опыте общения голосом, а он мне говорит что амеры его не используют вообще. В комментах пишут кстати примерно о том же. Да и современная англосаксонская культура как бы тоже за то чтобы такие обороты не использовать.

Google Ngram возможно берет данные из всего инета, а там все книжки и старые и новые и тп. Да и есть разница употребления в письменной и разговорной речи. У тех же французов есть время которое исключительно в письме используется например

Я 20 лет назад слышал что 'shall' устарел, когда только начал учить английский, и сейчас слышу. Это слово преследует какой то ненормальный миф, хотя я его слышу постоянно, как в художественных текстах так и обычных разговорах, причем независимо от того откуда человек. Это слово 'буду' с контекстом 'должен'

А самая мемная вариация которую можно услышать это 'shall we?'

Причем этот миф распространяют как бургеры так и русские, а слово живёт и переживет все это

Интересно какой у нас с вами разный опыт. Я очень редко слышу shall. Больше в текстах

Во многом соответствует моим наблюдениям, ссылку на которые я дал комментарием выше.

Есть только три времени глагола:

У меня в статье их два (present и past), но инфинитив тоже имеет место быть, т.к. инфинитив превращается в present или past на самом последнем этапе. С этим согласен.

Чтобы описать действие, которого не было, используется глагол воли, как модальный

Да, английский описывает будущее через его отражение в настоящем или в прошлом. В последнем случае это несёт кмк сослагательность, если настоящее и «будущее в прошлом» сопоставляются. В моей статье это предпоследний признак.

Остальное (первые три) я не могу быстро сообразить, как соотнести одно с другим. В частности, perfect и continuous комбинируются друг с другом, хотя у Вас они выглядят несовместимыми. Также из-за этого выбивается I have seeing, которое временем не является, так как в данном случае seeing не входит в сказуемое, кмк. Это фраза, аналогичная русской «У меня есть видение», где «видение» это просто дополнение.

Подробнее здесь https://habr.com/ru/articles/583364/

Я не понял две вещи

Почему 'shell' и почему он 'вынужден', обычно он в контексте 'должен', но 'должен' это не всегда вынужден и не всегда неизбежно исполняемое

Почему мой кот даëт уроки английского?)

Continuous - не время вообще-то. Возьмите предложение с ним и подчеркните глагол(ы). Потом замените глагол+ing на какое-то существительное. Снова подчеркните глагол(ы). Удивитесь и поймите что это одно и то же время.

Подсказка (на основе настоящего американского учебника по английскому языку для послешкольных учреждений): если к глаголу добавить ing, то эта новая часть речи не глагол и обозначает состояние.

Интересная у вас логика.

Давайте попробуем то же самое в русском: Я люблю учиться. Я люблю пиво. "Учиться" можно заменить на "пиво", значит "учиться" -- не глагол!

Так?

Нет, не так. Вы заменили инфинитив а не глагол+ing. В русском языке нет разницы как в английском между present simple и present continuous (что можно было увидеть в статье). Поэтому аналогия неверная. Автор оригинального комента тоже не до конца прав, т.к. глагол+ing заменяется не на совсем существительное, а скорее на причастие. Соответственно, если взять ваш пример - Я люблю учиться - то перевести его в continuous будет не по правилам, т.к. love/like обычно не используется в этой форме (привет слогану McDonald's). Но если взять другой пример - I'm reading a book, то его можно перевести не только как Я читаю книгу, но и как Я - читающий книгу (причастие а не существительное)

Зачем переводить continuous русским причастием? Русские причастия выражают совсем другой смысл: "Тварь ли я дрожащая?" -- это, в отличие от "Am I shaking?", вовсе не про состояние в конкретный момент.

"Am I a shaking creature" именно и будет "Тварь ли я дрожащая?". А "Am I shaking" можно перевести и как "Дрожу ли я?" и как "Дрожащийся ли я?"

"Am I a shaking creature" -- это не continuous. Речь же шла про перевод continuous?

А "Am I shaking" можно перевести и как "Дрожу ли я?" и как "Дрожащийся ли я?"

Это перевод на какой язык? В русском слова "дрожащийся" нет.

"Am I a shaking creature" -- это не continuous. Речь же шла про перевод continuous?

Это перевод вашей фразы "Тварь ли я дрожащая?". Тут continuous-а и нет

Это перевод на какой язык? В русском слова "дрожащийся" нет.

Тут уже можно было и не придираться, ну "дрожащий".

Это перевод вашей фразы "Тварь ли я дрожащая?". Тут continuous-а и нет

Никто ведь не задавался вопросом, как переводить на английский русские причастия. Речь шла про перевод continuous на русский, и вы заявили, якобы его можно переводить русским причастием. Фразу Достоевского я привёл именно в подтверждение того, что нельзя: что русские причастия выражают совсем другой смысл, нежели continuous.

Вы, конечно, можете продолжать заявлять, будто "Дрожащий ли я?" -- это предложение на русском, и будто оно про состояние в конкретный момент, как и "Am I shaking?" Однако же, русским считается язык Достоевского, а не пиджин с русской лексикой и английской грамматикой, выдуманный вами для удобства перевода.

Речь шла про перевод continuous на русский, и вы заявили, якобы его можно переводить русским причастием

Да, можно. Но я не утверждал обратное, что русские причастия должны переводиться как present continuous, а вы мне именно это и пытаетесь сейчас доказать.

И в любом случае в переводе "Am I a shaking creature" хоть и нету present continuous как временной формы, но слово "дрожащая" будет переводиться как герундий shaking (которое в других случаях может быть использовано и как глагол и как причастие, о чем ОП и говорил, что все глаголы continuous формы можно рассматривать как существительные причастия, при этом смысл сохранится, но не в обратную сторону, переводя с русского)

Но я не утверждал обратное, что русские причастия должны переводиться как present continuous, а вы мне именно это и пытаетесь сейчас доказать.

Вообще-то я прямым текстом писал ровно противоположное, так что минус вам в карму за жырный троллинг.

В свободное время погуглите, в чём разница между герундием и причастием (спойлер: между ними нет ничего общего, кроме окончания -ing), а то ведь вы и "I stopped shaking" переведёте как "Я остановил дрожащего".

Вообще-то я прямым текстом писал ровно противоположное, так что минус вам в карму за жырный троллинг.

Вся эта ветка началась с того что вы начали применять правило к русскому языку, когда ОП говорил про английский

а то ведь вы и "I stopped shaking" переведёте как "Я остановил дрожащего".

Нет, но если добавить сюда артикль, shaking превращается в существительное (при этом сохранив ваш оригинальный смысл)

Хорошо, добавим артикль: "I stopped the shaking" вы переведёте как "Я остановил дрожащего", потому что shaking на ваш русско-английский пиджин переводится как дрожащий?

Вся эта ветка началась с вашего абсурдного заявления "глагол+ing заменяется не на совсем существительное, а скорее на причастие"; а когда я продемонстрировал, что русские причастия выражают совсем другой смысл, нежели continuous -- то вы перешли к тупому троллингу с подменой тезисов: сначала про перевод русских причастий на английский, потом про перевод герундия, теперь вот про некое неназванное правило, которое я якобы начал применять к русскому языку.

Во-первых, нет, I stopped the shaking переведется не как я остановил дрожащего, а как я остановил дрожь (т.е. сохранив оригинальный смысл "я перестал дрожать"). Во-вторых по моему либо тролите, либо занимаетесь вотэбаутизмом вы, сначала приводя пример на русском, а потом вообще в past simple, когда речь шла про continuous.

P. S. Иронию про "мой" пиджин оставьте себе

Во-первых, нет, I stopped the shaking переведется не как я остановил дрожащего, а как я остановил дрожь (т.е. сохранив оригинальный смысл "я перестал дрожать").

Ваше собственное "глагол+ing заменяется не на совсем существительное, а скорее на причастие" вы уже позабыли?

Вторую часть предыдущего комментария перечитайте пожалуйста.

Ваш пример про stopped shaking вообще не относится к теме, это я так, просто к слову обратил на него внимание

В английском, как и в любом другом нормальном языке, всего 3 времени: прошедшее, настоящее и будущее.

Наконец-то кто-то это сказал

Нет прямого соответствия английских и русских времен (а также аспектов, а лучше уточнять, что есть время, а что аспект, и не смешивать их), автор упрощает. Например:

- I left the building - Я покинул здание (когда-то покинул, а где я сейчас хз, может на марсе, а может вернулся или возвращался в здание, а может нет, это не важно - упор на то, что в какой-то момент когда-то вышел из здания)
- I've left the building - я покинул здание и поэтому прямо сейчас не нахожусь в нем (упор на то, что я сейчас снаружи)

В жёлтой табличке неточности, а для future perfect вообще неправильный пример приведён.

На практике носители не знают такой систематизации времён, она вдалбливается в головы иностранцам устаревшими неэффективными программами. Например, реальное применение будущего времени в 90% случаев - это выбор между will (future simple), be doing (present cont) и gonna, причем will - самый редкий из них. А остальные 2 оторванная от реальности систематика игнорирует.

А приличные международные школы грамматике не обучают вообще, во всяком случае до старших классов, и к 4-5 классу там у всех детей прекрасный английский. Без всякой грамматики они просто знают, как нужно сказать в конкретном случае, примерно как мы в русском с детства используем совершенный и несовершенный виды глаголов, даже не зная, что они существуют. Потому что языковая среда, учителя-экспаты, и все предметы на английском (кроме предмета "русский язык").

Вывод для изучающих. Плюньте на грамматику до поры до времени, её практическое значение колоссально переоценено. Говорение - это номер один, оно автоматически качает слушание, а грамматика приложится со временем.

Немного не по теме. Есть ли бесплатная нейрона чтоб разговорный английский потренировать?

Да любая. Из тех, что под рукой - мс копилот и гугловская гемини.

В курсах английского для иностранцев не различают: Tense(времена) - будущее, настоящее и прошлое и Aspects(Аспекты) - simple, continuous, perfect. Отсюда и путаница.

А когда преподаватели ещё пытаются "втиснуть в одну таблицу" - future-in-the past и passive voice, то и 30 времён могут насчитать.

PS не удивлюсь, если для иностранцев изучающих английский, в русском языке тоже дофига времён, потому что им каким-то странным образом учитель объяснял причастные и деепричастные обороты.

В английском, как и в любом другом нормальном языке, всего 3 времени: прошедшее, настоящее и будущее.

По образованию лингвист, а статья началась с такой ерунды, что как-то грустно даже... Во-первых, ну какое ещё "любом нормальном языке", когда полным полно языков, что работают совсем иначе. Есть языки по типу Ньянджа (африканский язык, 10 млн носителей) в котором имеется отдельное время для "завтра", бывает так же наоборот, отдельное время для "вчера". Или есть к примеру Кала-лагав-я, один из множества языков аборигенов Австралии. Там различают между недавним/давним прошлым и скорым/далёким будущим. А есть наоборот языки где времён меньше, тот же китайский вообще их не имеет. Что подводит меня ко второй проблеме...

Во-вторых, в английском их два. Past, non-past. Будущее же сообщается контекстом, как например "You shall not pass" или "it ends tomorrow", где контекст, в частности слова "shall" и "tomorrow" меняют смысл глагола. Сам глагол точно такой же, как в настоящем времени.

Sign up to leave a comment.

Articles