Pull to refresh

Comments 3

Кстати, думаю, это должно быть, очевидно, из статьи следует относительно простая технология создания двуязычных книг в html-формате. В этом формате удобно просматривать и читать, что, в некоторых случаях, может быть даже более предпочтительным, чем стандартные форматы, вроде, pdf, fb2, txt, rtf и т.п.

Для примера, вот скриншот французского учебника грамматики на английском языке:

Пример двуязычной книги в html-формате.
Пример двуязычной книги в html-формате.

При этом, мы выигрываем дважды: учим английский язык и, заодно, французскую грамматику. И, что ещё привлекает, читать такие двуязычные тексты интересней, чем моноязычные.

Чтобы получить подобный результат, нужно выбрать подходящий текст на иностранном языке, разбить его на относительно короткие фразы (используя, в качестве разделителя, знаки препинания, союзы и т.п., что не нарушает смысл текста, но разбивает его на более короткие отрезки). Затем, мы переводим это хозяйство в Гугл-переводчике (проще всего, простой текст в docx-формате), ну и, наконец, делаем сопоставление этих текстов (в таблице Ворда либо в двух вкладках текстового редактора, вроде, Notepad++). После чего, применяем скрипт из статьи и получаем на выходе нужный html-файл.

Читаем и наслаждаемся! :)

P.S. Заметим, что Гугл, сейчас, переводит очень хорошо, особенно технические тексты. Я бы поставил ему оценку четыре с плюсом из пяти. А, вот, художественные книги – немного хуже – на четыре с минусом.

Здорово!

Мне тоже нравится :) .

Кстати, регулярные двуязычные тексты делать, таким образом, не сложно, здесь, скорее, проблема в поиске хороших текстов, так как, художественные произведения читать уже не интересно, а технические – не редко, сильно структурированы, та же грамматика, на языке оригинала.

Есть еще вариант, брать текстовку из видео и текстов иноязычных блогеров, осваивать перевод, потом смотреть и читать на языке оригинала (можно с двуязычными субтитрами). Но, этим уже займусь в следующих статьях.

Sign up to leave a comment.

Articles