
Возможно, когда вы начинали учить английский, вы задавались вопросом – почему в английском “ты” и “вы” – это одно и то же местоимение? Этот вопрос долго меня мучил, пока я не узнала, что так было не всегда. В статье я расскажу о том, как использовалось английское “ты”, как и почему оно исчезло и где его до сих пор можно встретить.
Когда-то английский был таким же адекватным, как и другие европейские языки, и имел разделение на вежливое “вы” и неформальное "ты”. В немецком для этого есть Sie и du, во французском — vous и tu, в испанском — usted и tú, в русском — вы и ты, а в английском еще во времена Шекспира использовались you и thou /ðaʊ/. Кстати, если эти местоимения из разных языков показались вам похожими, то это неслучайно – они все произошли из прото-индоевропейского языка и являются близкими родственниками.
![В старом английском это слово писалось как þū [θuː]. В старом английском это слово писалось как þū [θuː].](https://habrastorage.org/r/w1560/getpro/habr/upload_files/5f9/11c/553/5f911c5535db5785f7804ce804cfa70c.png)
Как использовалось английское “ты”?
У английского “ты” было несколько форм:
— Именительный падеж (ты) — thou (Thou art my friend.)
— Объектный падеж (тебя или тебе) — thee (I love thee.)
— Притяжательный падеж (твой) — thy или thine (Thy kingdom come.)
— Возвратное местоимение (себя) — thyself (Know thyself.)
До XII века thou использовалось просто для обращения к одному человеку, а you — к нескольким. Но под влиянием французского языка в английском появилось разграничение по статусу:
Thou (Ты): Использовалось при обращении к близким, друзьям, а также к людям ниже по социальному статусу (слугам, крестьянам). Например, родители звали детей на thou, а дети родителей — you.
You (Вы): Использовалось как вежливая форма обращения к одному человеку (вышестоящему или незнакомцу) и как множественное число.

В пьесах Шекспира (1589–1613) местоимение thou, помимо отношений субординации, использовалось в моменты нежности и интимности: например, когда Ромео и Джульетта знакомятся на балу, они обращаются друг к другу на you, а в сцене с балконом они переходят на более интимное thou. Также и Отелло, обращаясь к Дездемоне в обществе, предпочитает you, а наедине – переходит на thou.
Обращение на thou к человеку равного или высшего ранга могло считаться серьезным оскорблением. Например, в 1603 году на суде над сэром Уолтером Рэли обвинитель намеренно использовал thou, чтобы унизить его: "I thou thee, thou traitor!" (Я «тыкаю» тебе, ты, предатель!).
Был и другой исторический феномен: общество радикальных протестантов, которые называли себя the Society of Friends и широко известное под названием “квакеры” (quakers), считали, что все люди равны перед Богом, и поэтому отказывались обращаться к кому-либо you. В XVII веке обращение к королю или лорду на “ты”, без титула, да еще и не снимая шляпы (шляпу они снимали только перед Богом) считалось глубоко оскорбительным, поэтому этих ребят, мягко говоря, не очень любили.
Как и почему исчезло thou?
К XVII-XVIII векам английское общество стало чуть больше походить на тот стереотип, который у нас есть сейчас – люди стали подчеркнуто вежливы и чопорны. В итоге обращение на “ты” стало неприемлемым в большинстве ситуаций и довольно быстро исчезло из живой речи – сначала в Лондоне, а постепенно и в провинции. Так что сейчас обращение you используется ко всем без исключения: как к королевским особам, так и к домашним питомцам.
Хотя, говорят, местоимение “ты” в измененной форме до сих пор сохраняется в диалектах некоторых частей Шотландии и Северной Англии (Йоркшир, Ланкашир). Там можно услышать, как старые фермеры говорят что-то вроде: “How’s tha doing?” или “I’ll tell thee summat” – это такие словечки для своих bro.
Где thou до сих пор используется?
Однако употребление thou осталось неизменным в религиозном контексте. Поскольку религия – штука консервативная, в молитвах до сих пор для обращения к высшим силам используется thou.

Изначально местоимение thou использовалось в Библии короля Якова (King James Bible) 1611-го года, чтобы подчеркнуть близость и доступность Бога для человека, личные отношения с Ним. Обращение к Богу на “ты” есть и в переводах Библии на другие европейские языки: французский, испанский, португальский, итальянский, немецкий. Но со временем из-за ассоциации с высшим силами местоимение thou стало восприниматься не "дружеским", а наоборот, формальным и торжественным. Из-за этой ассоциации, хоть и исторически “неправильной”, thou можно увидеть в современной поэзии и фэнтези: авторы используют его, чтобы придать оттенок старины и церемониальности.
Думаю, когда Шелдон Купер обращался к гравитации на thou, он имел в виду, что воспринимает гравитацию как божественную, высшую силу. В этой фразе комичный эффект достигается контрастом между высокопарным thou art и пренебрежительным heartless bitch – что, к сожалению, потерялось при переводе на русский.
_________________
Если вы интересуетесь английским, подписывайтесь на мой уютный телеграм-канал Hobby English & Exams. Там я пишу об особенностях английского языка, полезных фразах и структурах, популярных ошибках русскоговорящих и рандомных вещах, которые показались мне любопытными:)