Comments 12
В статье указанно что не нужно писать, но не указано что желательно… приветствие, прощание… Thanks in advance, best regards bla bla… или это и так само собой разумеющееся?
Ну да… Почему бы не зачеркнуть это и не написать один пункт: «Оближите того, кому вы пишете, только смотрите, чтобы ваш язык не был шершавым». С пунктом 5 категорически не согласен: «Все ли уверены… ах все, ну тогда и я с ними» и пофиг на то, что я думаю на самом деле.
В наших реалиях гораздо большую ценность имеют комментарии переводчика. Ибо сплошь и рядом в письмах безграмотные предложения написаны маленькими буквами, без знаков препинания.
В наших реалиях гораздо большую ценность имеют комментарии переводчика. Ибо сплошь и рядом в письмах безграмотные предложения написаны маленькими буквами, без знаков препинания.
Фигня какая-то.
Неудачно выбран текст для перевода — субъективное мнение одного человека без отсылки к опыту.
Не знаю, как на русском, но в американском бизнесе совсем не принято писать няпрямую, как раз таки ценятся извинения «ни за что» и лишняя вежливость. Знаю по собственному опыту.
Не сказал бы, на моем опыте могу сказать прямо противоположное, я много прожил в США закончил там универ, открыл свой бизнес, и я бы не сказал что там очень много сантиментов. Максимум это best wishes, best regards, in touch и тому подобные шаблонные фразы.
Забавно, я уже больше года работаю в конторе на юго-востоке (South-East GA) и тут все очень любят растекаться мыслью по древу. И мое начальство хвалит меня за отличное знание языка и exceptional communication skills, когда я сам так пишу клиентам.
Конечно, с коллегами-друзьями-девелоперами мы общаемся на SMS-языке (wazzap, how r u today, maaan?), но это уже не бизнес-переписка.
Конечно, с коллегами-друзьями-девелоперами мы общаемся на SMS-языке (wazzap, how r u today, maaan?), но это уже не бизнес-переписка.
Sign up to leave a comment.
Прочтите это, прежде чем отправить очередное деловое письмо