Pull to refresh

Comments 30

Отличная статья! Только автор забыл, что в немецком языке кавычки пишутся внутрь выделяемой фразы. Например,

»Das Boot« ist mein lieblingsfilm.
Насколько нам известно, такое написание кавычек скорее характерно для Австрии. На немецком в аналогичных фразах используются стандартные кавычки, такие как „Das Boot“.
Вот тут лингвисты стоят за плечом и подсказывают, что да, есть такое дело :) Говорят, лапки используются в рукописных текстах и газетах, а вывернутые »ёлочки« — в книгах
А во французском разве нет? Насколько я помню, тоже.
Коллеги говорят, что во французском такие кавычки не используются.
Значит я все же ошибся и речь идет о немецком, как подсказал нам Perkele.
А разве в английском в названиях не используются заглавные буквы в начале каждого «значимого» слова, типа Need for Speed World?
Английские коллеги написали, что по правилам заглавные буквы используются в начале предложений, в именах собственных, аббревиатурах — в общем, как и в русском.
Однако да, тенденция использовать большие буквы в заголовках есть. Ошибкой она не является, но и, как понимаю, правилом тоже пока не стала: больше похоже на традицию.

Спасибо! Я считал что это правило, а вот оказывается оно как…
При оформлении английских заголовков есть довольно большое число традиций, стремящихся стать правилами. Сюда относятся как озаглавливание слов, так своя грамматика для предложений.
Хм, Microsoft Manual of Style for Technical Publication указывает, что как раз наоборот:
Capitalization of titles and headings
Design guidelines today are less formal than they were in the past, so many books and Help topics now use sentence-style capitalization for chapter titles and other headings. The following guidelines represent traditional title capitalization standards.

То есть как я понимаю, это было правилом, но сейчас все ленятся:)
Насколько я помню, в немецком наборе знаки препинания тоже отбиваются, но тонкой шпацией (один пункт что ли, не вспомню). Во французском используются более широкие, более заметные шпации, поэтому, наверное, и в компьютерный набор попал пробел перед знаком.

Столкнулся с этим пару лет назад, когда прислали французский текст для локализации, а там вот оказался как раз такой неразрывный пробел, который ломал отрисовку шрифтов. Начал разбираться, чтобы в дальнейшем ничего не ломалось, оказалось, что в типографике все очень нетривиально. По-моему, даже в русском допустимо отбивать знаки на полукругулую. Но в компьютере никто такого к счастью не требует. Кроме французов.
В американских книгах я заметил, что если реплика в диалоге занимает более одного абзаца, то в начале каждого абзаца стоит открывающая кавычка, а закрывающая — только в конце последнего. Как с этим обстоят дела в разных языках?
Другой вопрос — с длиной тире. Где-то используется более короткое (endash), где-то подлиннее (emdash). Какие тут закономерности?
Пока мы искали ответ про endash, пришёл ещё один комментатор и написал его сам :) Смотрите ниже.
А про endash не забыли?
дефис — внутри сложных слов (кто-нибудь)
тире (endash) — в числовых диапазонах (40-50)
длинное тире (emdash) — в грамматике (в точности как описали — диалоги и пр.)
Про endash помним. Но зарубежных коллег про него в этот раз не опрашивали :)
Коллеги подсказывают, что полудлинное тире (en dash) пишется не только в числовых диапазонах, но и в таких примерах, как London-Moscow и т.п.
Да, можно иначе сказать — не в числовых диапазонах, а в промежутках. Помнится, в своё время в журнале «Курсив» была достаточно обстоятельная статья на тему.
спасибо, 13 лет уже в Германии, даже не задумывался на тему кавычек, теперь буду подкован.
Интересный факт: когда французы пишут большие числа, они разделяют пробелами блоки из трёх цифр — например: 987 654 321,12.

Вообще-то и в русском это правило есть, в школе учат(учили?), но него часто забивают. Но если глянуть в настройки локализации RU_RU, то там именно такой формат.
Да, вы правы, в русских печатных текстах действительно цифры в многозначных числах отделаются пробелами. Но мы в статье и не говорили о том, что такого нет. Просто в русском на это и правда «часто забивают», а французы более строго следуют всем правилам.

Вот что говорится по теме в «Справочной книге редактора и корректора» (составление и общая редакция А.Э.Мильчина) —

Разбивка чисел в цифровой форме на группы. Такие числа делят пробелами на группы (по три цифры справа налево). Техн. правила набора дают указание разбивать на группы числа только начиная с 5-значных (см.: Наборные и фотонаборные процессы. М., 1983. П. 2.3.9), а «Основные математические обозначения (СЭВ PC 2625—70)» не делают исключения и для 4-значных чисел.
Не разбиваются на группы цифры в числах, обозначающих год, номер (после знака номера), в числах обозначений марок машин и механизмов, нормативных документов (стандарты, техн. условия и т. п.), если в документах, устанавливающих эти обозначения, не предусмотрена иная форма написания. Напр.: В 1999 году; № 89954; ГОСТ 20283. По-иному разбиваются номера телефонов (см. 6.1.6).

Точку в пробелах между цифровыми группами ставить запрещается.

Размер отбивки между цифровыми группами 2 п.
Но мы в статье и не говорили о том, что такого нет.

Просто подано так, как будто это особенность характерна исключительно для французов.
А где про точки прочитать, для русского языка?
Нашел в википедии:
Точку, как и другие знаки препинания, отделяют от следующих знаков пробелом.

Интересный факт: когда французы пишут большие числа, они разделяют пробелами блоки из трёх цифр — например: 987 654 321,12.

А то, что англичане разделяют блоки запятыми, считается всем известным и, как следствие, неинтересным фактом:)?
прокомментируйте вот это, пожалуйста:
===
Hackers tend to use quotes as balanced delimiters like parentheses, much to the dismay of American editors. Thus, if «Jim is going» is a phrase, and so are «Bill runs» and «Spock groks», then hackers generally prefer to write: «Jim is going», «Bill runs», and «Spock groks». This is incorrect according to standard American usage (which would put the continuation commas and the final period inside the string quotes); however, it is counter-intuitive to hackers to mutilate literal strings with characters that don't belong in them. Given the sorts of examples that can come up in discussions of programming, American-style quoting can even be grossly misleading. When communicating command lines or small pieces of code, extra characters can be a real pain in the neck.

Consider, for example, a sentence in a vi tutorial that looks like this:

Then delete a line from the file by typing «dd».
Standard usage would make this

Then delete a line from the file by typing «dd.»
but that would be very bad — because the reader would be prone to type the string d-d-dot, and it happens that in vi(1) dot repeats the last command accepted. The net result would be to delete two lines!
===

p.s. home.nvg.org/~venaas/jargon/jargon_6.html#SEC13
Коллеги подсказывают, что обычно в случае, если цитируется какой-то текст, который необходимо куда-то вставить, его дают в том виде, в котором предполагается его вставка, т.е. без дополнительных знаков препинания внутри кавычек.

Один из редакторов, с кем мы общались по приведенным примерам, написал, что для подобных случаев «the solution is just to place all punctuation outside the quotation marks».
Обратите внимание, что русские лапки — это 99текст66. А английские лапки — 66текст99.
Но, поскольку шрифты Arial, Tahoma и т.п. разрабатывали американцы, в них 66 выглядит как ee — хвостами в другую сторону. Из-за этого русские лапки шрифтом без засечек выглядят ужасно: //текст\\, а должны были — //текст//. Реднеки, что с них возьмёшь.
В благородном Times 66 честные.

Да, кстати, лапки так и называют — 99- и 66-кавычками. (Одинарные — 9- и 6- соответственно).
Sign up to leave a comment.