Как стать автором
Поиск
Написать публикацию
Обновить

Комментарии 25

В продолжение статьи ссылочка о переводах фильмов из уст переводчика youtube.com/watch?v=HLu1jWN4cAU
В серьезных проектах очень часто в комментариях к репликам разжевывают конкретную фразу, чтобы переводчики точно поняли ее значение и придумали адекватный эквивалент.

А такие штуки (как это назвать кстати? мастер-субтитры какие-нибудь?) не утекают потом в сеть? Было бы прикольно иметь такие субтитры, когда смотришь фильм на английском и некоторые моменты не особо понятны. Я раньше переключался в подобных местах на русскую дорожку, чтобы послушать, как переводят, но помогает это слабо… почти всегда в подобных случаях перевод передаёт только общий смысл, а его и так более-менее понятно. Гораздо больше выручает urban dictionary.
Эти штуки и называются «диалоговые листы»
Если честно, мы не в курсе, где их можно достать :)
Непосредственный перевод длится максимум 10 дней.

Эти 10 дней специалист работает только с одним переводом или может быть несколько переводов одновременно?
Все это зависит от конкретного фильма. Но насколько мы знаем, переводчики нечасто берут несколько проектов одновременно — есть риск накосячить
Почему многие считают, что субтитры это более точный перевод чем озвучка?
В субтитрах частенько попадается буквальный перевод. Вот тот самый, не совсем попадающий в тайминги, но точно переводящий фразы. Все-таки, если субтитры создаются не под озвучку, то не является таким критическим требованием, чтобы длина фраз точно совпадала с мимикой героев.
Если исключить вариант, когда субтитры — это текстовая версия озвучки, то:
1 — не надо следить за липсинком
2 — можно не соблюдать тайминги (в разумных пределах)
3 — можно дать в верхней части экрана отдельную аннотацию для разжёвывания чего-то важного
4 — и плюс и минус — независимый переводчик, который может плевать на цензуру и сам себе устанавливает «редакционную политику». Но зато и контроля качества тоже нет.
О, какая интересная статья. Я долго молчал и держал это в себе, но сейчас вполне выскажусь о наболевшем и по теме. Или не совсем, потому что речь больше о переводе надписей в фильмах. Конкретно в сериале Баффи (с женой как-то решили пересмотреть все серии, вспомнить детство. Зря решили, но гештальт закрыт).
Ещё можно понять, когда переводчик лажанул и не уловил контекст или не понял идиомы, или ещё какого устойчивого выражения, но когда переводят так:
«What's going now», была переведена как: «Куда ты сейчас собираешься?»
Или:
«What's the hell is this» = «Из какой преисподней он появился?»
Или вообще:
«Hello there» = «Привет. Кто здесь?»
Вот ещё:
«See you later» = «Увидишь её позже»
И таких примеров за все серии и сезоны тьма, при том, что часть сезонов смотрели в озвучке вроде бы серьёзной студии (Пифагор по заказу ТВ3). В чём секрет такого перевода?
И к вопросу о надписях. Серия, где большая часть событий происходит молча. Ну так по сюжету случилось — диалогов почти ноль.
Есть табличка:
«Revelation 10:1». Идёт какая-то церковная служба перед церковью (не знаю, как, но молча). То есть по видеоряду видно, что речь о религиозном контексте. Но перевод ошеломляет:
«Откровение десять к одному».
Или в той же серии, где все вынуждены молчат. Продавец, товар, ценник:
«Mess age
boards $10».
Пробел был в оригинальной надписи из-за самодельной таблички, разбито на две строки. Перевод не менее эпичен:
«Пожертвование на мессу 10 долларов». Видимо, чувствуется связь с предыдущей сценой.
Ну и напоследок пример из другой серии, надпись на доске в подвале дома:
Главная героиня видит надпись «Too late» = «До встречи!» и дом уничтожается циркулярными пилами.
Вероятно такое качество перевода из-за желания сэкономить. Других вариантов не вижу. Любой более-менее понимающий английских таких ошибок не допустит. Вероятно отдали переводить сыну маминой подруги.

Но «Откровение десять к одному» — это конечно шедевр.
Поясните, какой правильный смысл с апокалипсисом и делением? Не уловил контекст, а в религии разбираюсь плохо.
«Откровение» — одна из книг библии. А цифры через двоеточие — это традиционный способ указания на конкретный абзац (так называемый «стих»).

То есть, Revelation 10:1 — это книга «Откровение», глава 10-я, стих 1-й.
В X-Files от Ren-TV на протяжении всего классического сериала похищение инопланетянами людей называется «отведение» (abduction), миллиарды путаются с миллионами, НЛО = летающие сосиски (saucer и sausage путаются переводчиком), DNA = дэ эн эй, Jedi Knight = джединайт и моё любимое: на листике надпись 8 AUG, переводчик говорит: 8 июля и Two Days Earlier = спустя два дня. Сериал стал очень комичным при внимательном прослушивании.
>А если, к примеру, заменить отсылку на более известного для конкретной аудитории персонажа? К примеру, Александра Невского? Будет ли такая замена отражать характер оригинальной отсылки?

/рукалицо/
Когда персонаж западного фильма, персонаж из заведомо другого культурного фона начинает вспоминать персонажей из местной культуры — это, простите, дичайший фэйл. За одну мысль об этом по рукам надо бить.
Если такие отсылки не локализовывать — получаются «Гриффины», которых из-за зашкаливающего количества отсылок к американской поп-культуре никто не смотрит :)
Чрезмерная локализация рушит антураж.
Если герой не из нашей культуры — то и при локализации надо выдерживать эту вот принадлежность не к нашей культуре.
Иначе получается фэнтези от школьника Васи, у которого эльфогномы бодро сыплют русскими народными поговорками…
По мне, так лучше я услышу отсылку к неизвестному мне Хосе Мексиканосу, чем шутку про Александра Невского или Ксению Собчак. Нет, ну вот серьезно, всю атмосферу порушит. Все равно, что какую-нибудь шутку про Детройт поменять на шутку про Саранск. Откуда, блин, человек никогда не выезжающий за пределы Калифорнии знает про Саранск?
Зато хоть, насмотревшись этих Гриффинов и нагуглив некоторые из их шуток, 10% понимания контекста к человеку со временем придет. Если же локализовывать шутки и культурные отсылки, то мы уже получаем жанр вольных переводов Гоблина (как бренда, а не лично Гоблина), тоже очень достойный существования, но по-своему.
В нормальных студиях при дубляже фильмов подгонку фраз под артикуляцию героев делает совершенно отдельный человек — укладчик текста. Переводчик даёт лишь буквальный перевод с пометками — вот здесь отсылка к тому-то, вот здесь шутка, смысл её такой-то. А вот литературную адаптацию и подгонку под артикуляцию делает именно укладчик.
Труд переводчика фильмов действительно нереально сложен. Я, например, никак не могу себе представить, как можно перевести ситуацию в том же первом Шреке, когда Шрек выносит принцессу, ставит на землю и убегает обратно. Принцесса спрашивает (фразы не точные)
— Where are you going?
Шрек отвечает
— I have to save my ass
Что приводит принцессу в озлобленное недоумение.
Как можно это перевести чтобы зртель понял эмоции принцессы? Непонятно. Я прямо слышу в голове как Володарский бы это сделал: "- Ты куда? -МДе Дадо спасти свою задДицу (игра слов Осел и ЗадДица в аДглийском языке звучат одиДаково)". А вот как это сделать в прокате?
Еще жутко покоробил перевод фразы «Ogres are like onions», которую в одном из переводов перевели как «великаны любят лук»
А под прокатчиком имеется в виду студия, выпускающая фильм? Не очень понимаю, как люди, не понимающие языка, на который они заказали локализацию, могут просить локализаторов что-то изменить?
Прокатчик — это компания, которая занимается выпуском фильма на конкретном рынке. То бишь, компания-кинодел из США заключает контракт с прокатчиком из России о выпуске фильма на рынок России. А локализация и ее качество — это уже проблема прокатчика.

Иногда прокатчик является частью корпорации кинодела, иногда — нет.

Почему у вас обучение дороже чем в Европе ?

Отличная статья.
По моим наблюдениям самый косячный перевод для самого сложного материала — это «Бесподобный Мистер Фокс» Уэса Андерсона. Оригинал с переводом имеет крайне мало общего помимо общей сюжетной картины.
В оригинале, например, все ругательства иронично заменили на «cuss». В контексте: «Are you cussin' kidding me?», «Stop cussin' me off!» или «What the cuss are you doing?». В русском переводе этот потрясающий элемент, делающий из кукольного фильма фильм для взрослых был безнадёжно потерян (кстати, а как авторы статьи бы это локализовали?).

Второй пример, перед которым капитулировали, видимо, все переводчики — оттуда же: «mink stole», которое крыса использует для оскорбления жены мистера Фокса. Никто не догадался перевести это как «норковая шубка» — считаю что переводчик не понял контекст (я сам в него въезжал около получаса): ну типа жена мистера Фокса — лиса, и в былые времена она была хороша как норковая шуба, а сейчас поизносилась. Но в официальном дубляже масштаб трагедии становится абсолютно нетерпим: перевели как «краденая норка». Банный стыд!

Такие дела.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий