Pull to refresh

Comments 188

нельзя сказать «You’re a friend of mine» — это крайне невежливо

Хамы какие, вы только посмотрите на них

Погодите, это белый говорит?

есть «оксфордский английский» (от британский снобов) о котором собствено и статья, а есть просто «английский» которым пользуются ежедневно милиарды людей))

А потом встречается ирландец с австралийцем и недоумевающе пытаются понять смысл статьи.

Ну, в контексе песни, вроде, звучит уместно. Возможно, что вежливое общение становится опциональным, когда речь заходит о более тесном общении (дружеском).

Да, за рифму что угодно могут сделать…

Наш начальник строгий офицер
Заставляет спать нас в БТР
UFO just landed and posted this here

В русском языке порядок слов довольно важен.
Порядок слов довольно важен в русском языке.
Довольно важен порядок слов в русском языке
Порядок слов в русском языке довольно важен.


смысл не меняется, но смысловые различия очевидны.

От перестановки слов смысл может меняться и более существенно: «каждый ребёнок хочет попробовать ананас» != «ребёнок хочет попробовать каждый ананас»
Мать любит дочь.
Дочь любит мать.
А вот тут смысл меняется. И не надо думать, что можно понимать, как хочешь, важна интонация и все такое. Правило однозначно.

В предложениях типа «Мать любит дочь» с омонимичными формами именительного и винительного падежей синтаксическая роль обоих существительных определяется их местом в предложении: при прямом порядке слов (см. ниже) на первом месте стоит подлежащее, на втором — прямое дополнение. Розенталь Д.Э.
Подскажите, пожалуйста, что там под спойлером. А то «Video unavailable. The uploader has not made this video available in your country.»
Музыкальный клип
«You are a friend of mine»
Clarence Clemons и другие.
Интересно, когда русскоязычные граждане пишут привычно что-то вроде The horse, raced past the barn, fell., выделяя запятыми оборот — англоязычные понимают такой вариант лучше или у них ломается мозг?

Кстати, да, в ангельский так и хочется от души понапихать запятыков, чтоб структура, значицца, видна стала.

Тот же вопрос возник при прочтении. Неужели такая расстановка запятых — против правил (английского языка)?
Хотелось бы получить ответ от автора статьи (или ещё от кого-то знающего).
Чтобы поставить запятые, нужна причина. А тут ее нет.

Правила не описывают, где не надо ставить запятые. Они описывают, где надо.
Да, против правил. Запятые ставятся, если дополнение не определяющее (non-defining). Т.е. «The horse, raced past the barn, fell» можно написать, если вы говорите о конкретной лошади, а также добавляете тот факт, что она упала. А если в комментируете скачки (т.е. там много лошадей), и хотите указать на ту самую лошадь, которая пробегала мимо сарая (дополнение зависимое), то запятых быть не должно.

Наверное слегка поломается, потому что, важную для понимания смысла, информацию принято не выделять запятыми. Загуглите «Defining relative clauses»


У вас вот не поломался немного мозг от моих запятых после «что» и «смысла»? :)

Стало довольно интересно, ибо случай довольно странный — почему же вы поставили запятые после "что" и "смысла"?
У вас определительный (не деепричастный) оборот. Он находится ПЕРЕД существительным, не отделён другими словами от него, не несёт в себе обстоятельственного значения, написан после "потому что", а не после сочинительных местоимений… Можете указать, какое правило я упустил, по которому запятые там нужны? Ибо пока всё указывает на их ненужность.

Запятые там не нужны. Я их поставил, чтобы продемонстрировать как для носителя языка выглядят обороты с лишними запятыми

Спасибо, а то я голову всё ломал.
я больше не буду читать хабр в 3 ночи

Часто приходится общаться с людьми 17-25 лет и для меня это предложение выглядит почти нормально. Я понимаю что запятые лишние, но уже привык. Они готовы ставить их каждые 2 слова + почти в каждом предложении "!".

Хм, не понял связи между 17-25 и запятыми.
это из серии «прийдёться», «андройд», «террабайт» и подобного. Слишком мало читают, правил не знают, и даже зная свои ошибки, меняться не собираются.
Мой опыт говорит, что люди за границами диапазона 17-25 гораздо чаще делают ошибки, гораздо чаще не знают правил и гораздо чаще не собираются меняться.
Не говоря уже о том, что это на 17-25, а не на кого-то ещё пришёлся расцвет граммар-нацизма, и это именно мы высмеивали все эти «я не на экзамене».
UFO just landed and posted this here
Э, не, пример не совсем корректный. В английском варианте у нас основной смысл содержится в 'The horse fell', а 'raced past the barn' вставлено в середину как дополнительное свойство лошади. Запятыми мы направляем мозг от ложного 'The horse raced' напрямую к истинному 'The horse fell'.
В вашем примере это бы выглядело как 'информацию, важную для понимания смысла, принято не выделять запятыми'. То есть, то же самое, что с лошадью: посреди основного текста 'информацию принято не выделять запятыми' вставлено 'важную для понимания смысла', запятые очень кстати.

Все-таки “raced past the barn” указывает на конкретную лошадь, без него непонятно про какую вы говорите, и смысл предложения существенно теряется. Non-defining clause будет выглядеть как-то так:


My horse, which I loved so much, fell.


Если убрать запятые, то смысл изменится — получится что у вас много лошадей, но только одну вы сильно любите, и именно она упала.


Гораздо лучший способ «направить мозг» — использовать таки союз:
The horse that raced past the barn fell


Пропускать that перед глаголом грамматически допустимо, но крайне не рекомендуется, именно чтобы не путать людей. Перед существительным — можно опустить.

Ну, как я понимаю, речь о письменном отражении устной речи, в которой that опускается. И вот тут я англичан не очень понимаю. Ведь в устной речи дополнительное обстоятельство/указание можно выделить интонацией: 'The horse (короткая пауза) raced past the barn (короткая пауза) fell.' — что они, наверняка, и делают (т.е., интонируют). А вот отразить интонацию письменно — ну совсем никак?

А также: 'My horse, which I loved so much, fell.' versus 'My horse which I loved so much fell.' — как они различают это в устной речи? Первое произносят навзрыд с драматическими паузами, а второе пренебрежительно второпях, сплёвывая в конце?
как они различают это в устной речи?

А должны?
Мы вон тоже не различаем -тся и -ться в устной речи, только на письме.

Скорее мы их не путаем в разговоре.

Удивительно, но в наше время очень многие и на письме не различают.
Я как-то писал несколько статей. И перечитывая их вместе с корректорами (специально с 2-3 разными людьми), я обратил внимание, насколько тяжело некоторые люди воспринимают длинные предложения, насколько не замечают запятые и не улавливают тонкий подсмысл того, что для меня кажется совершенно очевидным.
Я читаю с очень раннего детства. Читаю много, читаю очень быстро, и читая сложный текст, я сходу вижу в нем какие-то отдельные моменты. Однако не все читают так много и с детства, и мозг видимо просто не умеет хорошо обрабатывать много текста сходу, просто игнорируя и пропуская нюансы.

Для меня это было открытием

Сейчас ещё сложнее. Немало современных авторов перестали следить не только за пунктуацией и грамматикой, но и просто не вычитывают написанное, допуская кучи опечаток. При этом издательства или не платят редакторам, или авторы сами отказываются от редактуры, уж не знаю, от жадности или самомнения.
И я тоже уже много лет не особо активный читатель и в принципе знаток русского, так что простите за пунктуацию.

Что для вас длинное предложение? Оптимумом, в одно время считалась длина в 5-7слов.
А тонкий подсмысл… А вы уверены что он там один? И что он там вообще есть. И именно тот?
Тонкий подсмысл — для тех кто в теме. А то напишешь -«При -290 °К мюоны кристаллизуются в кристаллогитратный агломерат» :). А кто-то возьмёт и сошлётся.
Что для вас длинное предложение?


Ну вот прямо в моем комментарии выше:
«И перечитывая их вместе с корректорами (специально с 2-3 разными людьми), я обратил внимание, насколько тяжело некоторые люди воспринимают длинные предложения, насколько не замечают запятые и не улавливают тонкий подсмысл того, что для меня кажется совершенно очевидным.»

У меня таких, обычно, примерно половина текста.
Я полагаю, что писать длинные предложения, в которых смысл прячется в оборотах, подобно тому как звук теряется в оборотах ватного одеяла, обёрнутого вокруг головы – плохая идея для автора, который пишет для аудитории, не знакомой с понятиями «парсер», «вложенные скобки» и «обратные польские записи» и которая, безусловно, в большинстве своём, неспособна произвести процесс обратного развёртывания данного произведения искусства для извлечения смысла, вложенного в него создателем, а так же для оценки красоты смысловых переходов, которые автор использовал для придания мысли, заключённой в данном высказывании, солидности и благозвучности.
Я так же очень сильно надеюсь, что вы не сочтёте предыдущее предложение, в котором содержится всего лишь 85 слова без единой точки между ними, слишком длинным, заумным и сложным для восприятия лично вами, а также аудиторией, читающей данные комментарии (и не только их), поскольку я написал его исключительно в виде шутки, не претендуя на провозглашение каких-либо истин, а так же демонстрации собственного величия в любом его проявлении.

Действительно шутка :)
Что интересно, для меня не составило труда прочитать ваше предложение и охватить его смысл целиком.

О чем я и пытался сказать. Что люди, которые читают очень много (неважно документацию или фантастику), привыкли воспринимать много текста и обычно удерживают в памяти все предложение, осознавая его смысл.
А те, кто читает мало, пока дочитают предложение до конца, уже забывают с чего оно началось, и для них возникает проблема понимания.
Ура! Значит не зря старался!
По моему опыту, по крайней мере в американском английском пауз не будет, будет акцентуация на словах horse и fell, т.е. они будут сказаны погромче, потягивая гласные, а «raced past the barn» будет потише и как бы слегка скомкано.
запятые очень кстати

Дело не в абстрактной пользе, а в том, что принято или не принято в конкретном языке, привычно или непривычно его носителям.
Я считаю, что обрамлять вопросительные предложения с обеих сторон — ¿видали такое в испанском? — очень кстати; но если я буду писать так по-русски, то вызову у читателей как минимум замешательство.
запятые очень кстати.

Это в русском у нас вводные части предложения обрамляются запятыми. В английском до такого не доросли. Хотя вроде никто не жаловался если я расставлял запятые как в русском в таких ситуациях.

Присоединяюсь к вопросу. Тоже всегда было интересно, насколько это допустимо.

Ломается. Запятыми в английском выделяются уточняющие обороты. Если это определительный оборот (то есть эта лошадь нигде раньше в тексте не упоминалась, а от остальных лошадей её отличает именно то, что её прогнали мимо амбара), то он запятыми не выделяется.


Понятно, что в этом предложении он сломается в любом случае, если не добавить "that was".

Скобками же. Мы программисты или где?
(Наверное (скобками (только лисперы) обрамляют))
В большинстве языков скобки очень даже в ходу: при вызове функций, в арифметических и логических выражениях для контроля над приоритетом, для выделения блоков кода…

(Наверное) скобками (только) лисперы обрамляют.
Вот так лучше.

Вы явно не видели лисп :)

Ну ладно, пусть так:
((наверное) скобками (только) лисперы обрамляют)

Скорее:
(наверное (скобками (((только) лисперы) обрамляют)))

Довольно странно, что второстепенный член предложения находится на верхнем уровне S-нотации, а главные — на более низких уровнях. Изначально это меня и смутило.

В английском языке запятая обозначает короткую паузу. Поэтому нет, не поймут.
Кстати, нигде не могу найти внятный материал по применению запятых в английском.

Вот спасибо. Почему-то во всех учебниках этой теме вообще особого внимания не уделялось. На русском нам мозг сношали всеми вариантами употребления знаков препинания, а везде, где я учил английский, это просто как-то само собой подразумевалось.

Мне очень нравится Swan — Practical English Usage. Если конкретно про запятые — там приведено 11 случаев, когда их нужно использовать. И в целом весь учебник — кладезь полезной информации. Его можно использовать и для прояснения конкретных моментов, и для прочтения подряд просто для повышения знания языка (но это может выйти не очень эффективно)
Если без учебника, то принцип постановки запятых в английском можно сформулировать одним предложением: запятые ставятся только там, где без них ну совсем непонятно.
Лично я часто по факту делаю так — сначала на автомате ставлю запятые по русским правилам, потом перечитываю, удаляя каждую конкретную запятую, и прикидывая, изменился ли, сломался ли, смысл.

Референс с нулем запятых:
“Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded yellow sun. Orbiting this at a distance of roughly ninety-two million miles is an utterly insignificant little blue green planet whose ape-descended life forms are so amazingly primitive that they still think digital watches are a pretty neat idea.”
> The old man the boat

Может все-таки “mans”, если это глагол 3-го лица?

И в целом, можете привести ссылку на словарную статью, где указано что “the old” и “the sour” могут быть использованы в качестве существительных именно таким способом? Merriam-Webster не особо с этим согласен.

А то из контекста смысл понятен, но выглядит не очень грамотно.

Тут и автор текста ошибся.
The old — "старики", множественное число.

Посмотрел в Википедию, там написано то же самое, что и в моём комментарии, но немного иначе. И именно про множественное число. Вы дочитали пояснение до конца?

Я не понял в чём ошибка автора текста ошибся. Старики, множественное. "The old are the persons who man the boat".

Автор текста свою ошибку уже исправил, когда Kurochkin на неё указал.

Теперь понятно, спасибо.

В том то и дело, что man — это глагол. А The old — существительное, которое, как я понимаю, может означать как «старик», так и «старики», но в единичном случае к глаголу бы добавилась «s» (mans), значит это множественный случай.

The old — существительное, которое, как я понимаю, может означать как «старик», так и «старики»
Так сказать, «старичьё».

I convinced her the children were noisy, разве не так должно быть?

Тут тоже автор не вполне точен, речь не про "её детей", а про детей вообще, которые шумные не прямо сейчас, а в принципе. Отсюда present simple и отсутствие согласования времён (как в вашем варианте). Так что на мой взгляд, более точный перевод "я убедил её, дети — это шумно"

Пятый пункт We painted the wall with cracks. — мы не «нарисовали» стену, мы её покрасили (чтобы заделать эти крэкс).
Кто-то не читал в детстве Тома Сойера.
  • Мы покрасили потрескавшуюся стену.
  • Мы разрисовали стену трещинами.
  • Мы нарисовали стену с трещинами.
  • Мы красили стену шутя.

:)

Тогда уж пятый пункт больше тяготеет к знаменитому:
Time flies like arrow

Иногда замечаю странную запятую по типу a, b, and c в английских фразах в Duolingo. Всегда думал, что их программисты криво сделали составление предложений по шаблонам. (После примеров вроде «Мальчик ест мороженое с горчицей» или «Женщина разговаривает с конём» можно предположить, что они создаются скриптом.) А это, оказывается, на оксфордский манер.

Они совершенно намеренно добавляют в уроки абсурдные предложения и утверждают, что такие предложения запоминаются намного лучше скучных. Видите, их и вы запомнили :)

То, что вы называете дополнениями, на самом деле определения. Разницу учат в пятом классе общеобразовательной школы.

Это одна из самых бесячих особенностей английского

Это не особенность английского — подозреваю, что предложения с garden path существуют во всех языках. По-русски можно составить что-нибудь в духе "Голубые ели в парке чипсы" или "Расплавленное стекло с шипением на стол".

Именно! Но бесячая особенность английского состоит в том, что в нем дичайшее количество омонимов. В русском омонимы глагол/существительное типа «ели» и «стекло» крайне редки, а в английском это типичный случай.

"Голубые ели в парке чипсы" имеет только одно значение, потому что "ели" в значении "ёлки" тут не имеет смысла. Только если запятую поставить, но тогда другое значение теряет смысл. Или я что-то не понял?

Вы не поняли, что такое garden path.
У «The horse raced past the barn fell» тоже только один смысл.
Штирлиц увидел голубые ели. Когда подошел ближе, то увидел что голубые еще и пили.
И обратный переход: «Рыба-пила? Нет, рыба ела!»
«Где пила? У соседа! Зачем дала? Так пила же!»
Уже стекло, но ещё не опал.
Вообще, там два значения найти можно.
Первое: (кто?) голубые, (что они делали?) ели, (что ели?) чипсы, (где ели?) в парке.
Второе: (что делали?) ели, (где ели?) в парке, (что ели?) чипсы, (какие чипсы?) голубые (например, подразумевая цвет пачки)
Мне теперь даже интересно, какое имелось в виду?

Мне кажется, что путанница происходит от того, что текстовая запись устной речи не вполне отражает особенности языка. Интонации, паузы, ударения — все это особенности устной речи. Нет никаких возможностей отразить это в записи. И в русском языке есть аналогичные казусы, которые местами исправляются запятыми и словоформами. Но все равно остаются.

Языки "взлетают" потому что за ними стоит политика, экономическая мощь, большое население, экспансия стран, колонии там, вот это всё. А у эсперанто ничего этого нет.

Смотря с чем его сравнивать. С волапюком или ложбаном — да он как аппарат "Вояджер".

UFO just landed and posted this here
«Узаконить» в нём детские ошибки, выкинуть исторически сложившиеся моменты, перешерстить всю грамматику, а словарь оставить как есть, разве что омонимы «разобрать» заменой гласных. Вот такой язык может закрепиться на Интернет-площадках, а далее — везде.

Напомнило EuroEnglish
То-то у нас латынь никогда не присутствовала в классическом образовании.
UFO just landed and posted this here
Пятая фраза в списке. Стену всё-таки покрасили, а не нарисовали.
Мы покрасили стену с трещинами.
Цели заделать трещины или нарисовать их не было, была цель покрасить стену.
Стена могла быть с трещинами, могла быть с плющом, могла быть с птицами.
Для интереса подсунул список гуглу.
Он справился с половиной, в 8 из 15 смысл фразы передан верно.
Пятую как раз он передал верно. А вот если поменять cracks на ivy или birds, то всё, ИИ это дело не осиливает.

Последние полправила — это как вопросы на собеседовании про "чему равно i += ++i+i++" — корректный код (не во всех языках), но в реальной жизни за такое надо руки отрывать.

Да, я поэтому и сделал оговорку, что не во всех языках. Во всяких Java и JavaScript это однозначный код.
А за i=++i+2 не знал, спасибо

Поскольку тут куча лингвистов, объясните, как можно «не знать за». Не знать про — это понятно, но что значить «знать за»? Я знаю за соседа, потому что я ходил на лекции, а он нет?
Откуда это вообще пошло?

Гм, конкретно тут у меня описка. Я хотел написать "за i=++i+2 спасибо, не знал", но почему-то написал так, как написал.

"Одесский диалект". "Беня знает за облаву" (дословно у Бабеля), "говорить за жизнь"… соответствует "про" стандартного языка.
Вероятно, калька соответствующих конструкций идиша (вот тут уже призываю помощь клуба).

Полагаю, что идиш ни при чём: в «говорить за/про жизнь» предлог vegn, тогда как в «бороться за жизнь» предлог far. Скорее что полонизм.
The horse raced past the barn fell.

Звучит практически как


"Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа"
С «My dog’s kennel» и «Kennel of my dog» чуть сложнее, ведь «dog» в английской грамматике — это вроде как одушевленное, но все равно с местоимением «it»
А что с маленькими детьми, с младенцами? Судя по том, что они тоже «it», грамматически они где-то на уровне собаки?

А с судами и кораблями, которые всегда «she»? Для них правила, как для одушевленных?
Судя по том, что они тоже «it»
На практике не встречал в Лондоне употребления «it» по отношению к младенцам — даже про плод, пол которого известен, говорили he или she. Если пол еще не известен — they
В устной речи наверно нет, а в литературе вполне. Сходу не могу вспомнить примеры, но точно где-то встречал. Ну и словари так говорят, например Macmillan:
used for referring to a baby or very young child when it has already been mentioned, or when it is obvious which one you are referring to

P.S. Нашел цитату из Алисы:
The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it.
Есть ли примеры из более свежей литературы, чем полуторавековой давности?
Язык меняется.
Сходу найти не могу, но уверен, что встречал и в более свежих текстах.

Язык, безусловно, меняется, но словари, тем не менее, считают это нормой, по крайней мере для British English.

Нет, погодите, тут же как раз речь идёт о постепенном превращении в поросёнка. Первое "it" намекает, что оно уже началось. А последнее "it" вообще относится к самой физиономии, а не к персоне.

Возможно, но не факт.
Поскольку используется слова «face», а не «snout», речь идет о пока еще человеческом дитеныше. Согласен, что пример не лучший, но другой не попался. В любом случае достаточно того, что говорит словарь, или вот этот источник:
It can be used to represent a young baby of either sex.

Более того, я довольно часто в устной речи встречал he/she по отношению к собакам и котам (к любимым питомцам, конечно, а не вообще)

UFO just landed and posted this here
А разве во втором случае в английском не должно быть двоеточие, как и в русском? Вообще заметил, что сейчас молодёжь почему-то редко использует двоеточие при перечислениях.
Нет, не нужно. Аргументировать тут сложно. В принципе, есть правило “Do not use a colon when the listed items are incorporated into the flow of the sentence”, хотя в данном случае сложно сказать, насколько incorporated, и я больше полагаюсь на чувство языка, которое у меня как у не-нейтива, конечно, может сбоить. Вот если бы было что-то типа we invited three guests, тогда двоеточие вполне уместно.
На мой взгляд тут можно и так и так.
Если перекроить в The invited strippers, JFK and Stalin, arrived late, то там двоеточие точно нельзя; но там смыслоразличение переходит к запятой после Stalin, вместо запятой после JFK.
С запятой ещё остаётся возможность, что «JFK» — название организации, откуда приглашены стриптизёрши («Joy from Kenny», например)?

Так странно, что в статье школы английского языка столько ошибок.
Вы после моего комментария исправили перевод "the old man the boat", спасибо. А далее, про флориста? Он (она) не отправил, а получил цветы.

The girl told the story cried — аналогично, не девушка рассказала и заплакала (как вы переводите под спойлером), а ей историю рассказали. То же самое, что и с флористом.

UFO just landed and posted this here

Не претендую на истину в последней инстанции, но разве в этих случаях не должно быть пассивного залога? "The florist [that] was sent flowers..." и "The girl [that] was told...".


Мне кажется, что "was" опускать нельзя. Но я не знаю, как оно бывает на самом деле.

Там сказуемые — was pleased и cried соответственно.
Вы не можете сказать *The florist was sent the flowers was pleased, не разделяя однородные сказуемые каким-нибудь союзом.

Благодарю. Умом я теперь понимаю, отчего оно так себя ведёт, но всё равно не могу интуитивно принять, что "sent" можно использовать со смыслом "быть посланным кому-то". Я до этого встречал либо только "sent to the florist" с предлогом, либо вида "an email was sent" в страдательном залоге. Но что можно взять страдательный залог (вариант без предлога ведь?) и так извратить грамматику, чтобы отсутствовал "was" – до сих пор понять не могу. :D


Спасибо.


З.Ы. Да, а с фотографией девушки для меня всё было логично. Но я бы всё равно его превратно понял, читая по диагонали и достроил бы "is", наверное.

не могу интуитивно принять, что «sent» можно использовать со смыслом «быть посланным кому-то»

И с этим, и — в рассматриваемом примере — «быть получателем чего-то посланного».
Это диво называется «двухпереходным глаголом», в русском такого просто не бывает. Пример из вики: David told the children a story — оба дополнения идут без предлогов. Тут и the children were told the story, и the story was told to the children — две страдательных формы told выглядят на первый взгляд одинаково, но несут совсем разный смысл: подлежащее может быть как рассказом, так и его получателем.

Все три неверно переведённых автором (и до сих пор не исправленных) примера — The florist sent the flowers was pleased, The girl told the story cried, I convinced her children are noisy — заковыристы именно из-за использования двухпереходных глаголов; так что если вам они даются тяжело, вас может утешить то, что учителям языковой школы EnglishDom — тоже :-) Четвёртый такой пример в списке (переведённый верно) — Mary gave the child the dog bit a Band-Aid.

Пока читал статью в Википедии, кажется, понял, что не так с моим восприятием "sent". В предложении "The florist sent the flowers" глагол стоит в форме простого прошедшего времени V2, а в "The florist sent the flowers was pleased" используется V3.


Если заменить на "give", то исходное предложение с двупереходным глаголом становится куда проще для понимания мной. Я имею в виду "The florist gave the flowers" и "The florist given the flowers was pleased".


И спасибо за информацию о двупереходных глаголах, это интересно. :)

Чтобы увидеть, как was изменяет смысл предложения, сравните The photo of the girl missing since yesterday и The photo of the girl was missing since yesterday: в одном случае речь о пропавшей девушке, в другом — о пропавшей фотографии. (И первый пример — не предложение, в нём сказуемого нет.)
>>I love my parents, Snoop Dogg, and Rihanna.
Чтобы не было путаницы, у нас используют слово «также»: «Я люблю родителей, а также Снуп Дога и Риану».

>>«Лошадь, которая мчалась мимо сарая, упала».
Как хорошо, что в русском варианте есть запятые.
Двоеточие у нас используют, когда надо пояснить каких именно родителей.
Теперь точно ясно, что человек любит своих родителей, Снуп Догга и Рианну.
The old man the boat.
Старики управляют лодкой.

Хм, ничего не вызвало проблем с переводом, кроме этого. ИМХО тут либо глагол пропущен, либо второй артикль лишний, либо запятая пропущена — The old man, the boat, the unexpected… ;)

Тут уже есть глагол, это слово "man", которое наш мозг по привычке присоединил к слову old. Ведь их намного чаще используют в связке "old man" (старик).
А именно в данном случае это глагол "управлять"
(откуда, например, unmanned aircraft — беспилотный летательный аппарат).

Unmanned — беспилотный, а не неуправляемый, хотя признаю, что следовало подумать и о таком варианте, тем более что в переводе была дана подсказка в виде множественного числа. The old man the boat — это поговорка?

Сокращение от managed, да? Жаргонизм, небось...

Нет, не сокращение. Глагол to man — это «ставить [человека] на пост/должность». Если глагол используется в качестве статуса, то «занимает должность». Применительно к лодке — управляют ей, «занимают должность кормчего».


Manage происходит от французского manège, которые про управление лошадьми (оттуда же и русское слово «манеж»).

Глагол to man — это «ставить [человека] на пост/должность»

У меня глагол «man» сразу ассоциируется с корабельными «battle stations». Там пожалуй другий глагол и не подходит.
Потому «man the boat» звучит тоже органично.

Анна Каренина ехала в карете с приподнятым задом.

My brother’s car vs. Car of my brother

Меня давно мучает вопрос. Если в этом предложении много братьев, и у каждого по машине, то как правильно это сказать? My brothers’s cars? My brother’s cars? Cars of my brothers?

С точки зрения учебника грамматики — my brothers’ cars.
Так не говорит и не пишет примерно никто, the cars of my brothers намного употребительнее и понятнее.
> Так не говорит и не пишет примерно никто

Пишут и говорят, видел и слышал :)

В обычной речи суффикс s' хоть где-то используется?

Стоп-стоп-стоп. Классическое The horse raced past the barn fell переводится вовсе не как «Лошадь, которая мчалась мимо сарая, упала», а как "лошадь, которую гнали мимо сарая, упала", ибо в развернутом виде эта фраза выглядит как "The horse that was raced past the barn fell" (см, например, https://effectiviology.com/avoid-garden-path-sentences-in-your-writing/).


Соответственно, "Грамматически это абсолютно правильно — можно опускать «that», если оно используется в значении «который». Даже больше, так советуют делать, чтобы не усложнять язык" вызывает огромные сомнения. Я не очень знаком с теорией, но английский знаю и читаю уже лет тридцать, и никогда не встречал такого в прошедшем времени, только в настоящем (the horse racing by the barn is tiring, например). Прошедшеее время тут бывает только с пассивным залогом ("которую гнали").


То же самое с седьмым примером: нет, это не "Плот, который спускался по реке, затонул", а "Плот, который спускали по реке, затонул". И с десятым — это не девушка рассказывала историю, это ей рассказали историю.


Разберитесь, пожалуйста, ибо что-то мне подсказывает, что вы тут людей обманули.

Собственно, "можно опускать" не that, a that is.


Например:


A horse (that was) raced by the barn
A horse (that is) racing by the barn
A horse (that is) being raced by the barn


Но во фразе A horse that raced by the barn — that опускать нельзя.

Я не очень знаком с теорией, но английский знаю и читаю уже лет тридцать, и никогда не встречал такого в прошедшем времени, только в настоящем (the horse racing by the barn is tiring, например). Прошедшеее время тут бывает только с пассивным залогом («которую гнали»).

По сути вы правы, но с теорией и правда не знакомы :)
Дело не во времени, а в том, что определение может быть причастием (действительным или страдательным), но не может быть глаголом (ни в настоящем времени, ни в прошедшем). У причастия времени нет: horse raced past the barn — это и «лошадь, которую гнали», и «лошадь, которую гонят». Буквально — «лошадь, гонимая мимо сарая, упала». Те же самые причастия могут сочетаться и с будущим временем: a horse raced past the barn will fall — «лошадь, которую погонят мимо сарая, упадёт».

Отдельный вопрос, что в английском действительные причастия выглядят как глаголы в настоящем времени, а страдательные выглядят как глаголы в прошедшем времени. Несмотря на внешнее сходство причастий с глаголами, свойства у них разные, смысл разный, и употребляются они по-разному.

Спасибо за подведение теоретической базы под то, что мне дано в ощущениях, а школе английского языка, похоже, не дано вообще: ) Впрочем, со страдательным залогом у них все непросто и в русском, судя по заголовку ("два правила, которых не учат").

Отлично подметили про заголовок!
Хлопок, из которого делают одежду, растет на Миссисипи.
В Миссисипи. Это не река, а штат
Дело не в том, что штат; Аляска и Гавайи — тоже штаты.
Как уже много раз обсуждали по поводу другого географического объекта, выбор между в и на не поддаётся логическому объяснению.
«Door of my house» (Дверь моего дома) звучит вполне нормально, а о «My house’s door» стоит забыть.

I tried opening my garage door but it stuck.

Да, «my house door» встречается повсеместно, хотя пожалуй это менее литературно, чем «door of my house».

Не припоминаю именно "my house door", ибо дверей у дома обычно две: передняя и задняя (или боковая, если это semi-detached house). Поэтому чаще говорят "front door" или "rear/back door". А вот если речь идёт о квартире, тогда действительно "my flat door" без притяжательного окончания.

< grammarnazi mode >
Английский обсудили, и теперь давайте посмотрим на заголовок с точки зрения правил русского языка. Правильно будет не "… которых не учат в школе", а "… которые не учат в школе". Ибо речь о неодушевлённом. Винительный падеж, множественное число.
</grammarnazi mode>
Родительный перед отрицанием — это какой-то одесский говор, как в «вас тут не стояло!»
Часто встречается, хотя, наверное, считается просторечным.

Я и сам зашёл в статью, только чтобы написать подобное замечание =)

UFO just landed and posted this here

Пример неоднозначности в русском языке
"Письма знакомой из Киева не заменят фотографии его любимой и милой дочери Марии"
Посчитайте количество интерпретаций :)))

Хороший пример. А если заменить "знакомой" на "знакомого", то плюс ещё одно прочтение к "его".

Зато у "знакомой" два падежа — родительный и дательный.


  • Письма (к) знакомой
  • Письма (от) знакомой

Хотя...


  • Письма (от) знакомого
  • Знакомого письма

Тот неизвестный, который поставил мне минус: аргументируй.

Писатель так не напишет.
… хотя, наверное, нынче редактор такое пропустит… ((
Если бы причастные обороты обособлялись, как в русском, путаницы не возникало бы. С другой стороны, тогда нужно союзное слово как индикатор. Но когда есть это слово, и обособлять уже без надобности, ибо по смыслу понятно, что к чему…

А ещё в английском нет возвратных форм «-сь»/«-ся», которые, опять же, приходится подставлять по смыслу фразы.
С другой стороны, тогда нужно союзное слово как индикатор.

Зачем? Мы же обходимся: «лошадь, скакавшая мимо сарая, упала»

А интересно узнать а если подобная грамматическая дичь в русском языке?

UFO just landed and posted this here
McDonald’s’s burger — Макдональдсовский бургер
Вы хотите сказать, что «McDonald’s» более одушевлённое, чем «my house»?

Не по теме, но отмечу как по-разному это место называют. По крайней мере мне на слух.
В России Макдональдс, американцы Макдональд, а квебекцы Макдонал.

I love my parents, Snoop Dog, and Rihanna.


А нельзя ли это интерпретировать как обращение к Снуп Догу?
Например, если я звоню своему другу по имени Александр, и говорю: "Мы взяли водки, Санёк, и девок тоже".

Забавно: ну ладно в русском «врождённая грамотность» проявилась, но как она могла взяться в аглицком, если я его начал изучать только в восьмилетнем возрасте? Без иерархий одушевлённости и вот этого всего
«my friend» и «friend of mine»


Чот про них как-то не то сказали.
В современном языке друга обозначает исключительно «friend of mine».

«my friend» используется в смысле -«Товарищи, революция в опасности» или говоря проще «Дружок, а не сходить ли тебе на три буквы». Обезличивающе — уничижительное обращение, часто со скрытой издёвкой. Обычно с него начинают фразы вида «Мой друг, вы сильно облажались»

А то, что это двойной перевод «Xi said in Chinese, interpreted into Russian and then translated into English» вас не смущает? И конечно, США и КНР — братья на век, друзья не-розлей-вода.
Это свидетельствует как раз о том, что русское «мой друг» Reuters перевели на английский как «my friend».
McDonald’s’s burger

Напомнило I'dn't've и, разумеется, whomst'd've (последнее не является реальным словом, просто мем).
Долго пытался представить снупдога и Риханну делающих детей, потом дошло )))
«Два… правила… которых не учат» — тут точно нет никакой ошибки? о_О

"Грамматически это абсолютно правильно — можно опускать «that», если оно используется в значении «который»"


Это в корне неверно. В relative clauses есть два разных случая, и в одном из них можно, а в другом нельзя опускать соединительные who/that/which.


Если без грамма-зауми, то соединение нельзя опускать, если и в главном, и в придаточном действие совершается одним и тем же лицом/объектом: Человек, который живет по соседству, помог мне починить авто"The man who lives next door helped me to fix the car*).


В противном случае — пожалуйста: "Человек, которого мы только что встретили, помог мне починить авто" — "The man (that/who) we just met helped me to fix the car"


Поэтому половина авторских примеров ("The girl told the story cried" и ему аналогичные) грамматически неверны ("The girl that/who told the story cried" и более никак).


Пруфы легко гуглятся запросом who which that, пример

В предложении The horse raced past the barn fell изначально ошибка, так как в нем отсутствует relative pronoun (that), он не может быть выпущен из предложения, т.к. является подлежащим. Это правило, известное всем, кто знаком с defining/ non-defining relative clauses. Поэтому предложение должно звучать так: The horse that raced past the barn fell. "That" может быть опущено только в тех случаях, когда оно выступает в роли дополнения, как во всех остальных примерах.

Sign up to leave a comment.