Search
Write a publication
Pull to refresh

Comments 22

То есть работать с корнями никто даже и не пробовал в первое время? Иероглифов много, но составных частей в них - нет...

Спасибо за исторический экскурс с решением технически сложной культурной проблемы.
А как китайцы печатать начали свои иероглифы расскажите?

Да, интересная техническая задача стояла и интересны разные способы ее решения. Дедушка моего друга детства в молодости был военспецом в КНР, а после - курировал иностранных, в первую очередь азиатских студентов. Ну и был разговор, я спросил какие в деканате печатные машинки с китайскими иероглифами (малой был, наивный). Ответ был прост - китайцы учат русский и все общение устное и письменное - на нем. А сейчас технологии продвинулись, наверное китайцы как никто другой обрадовались голосовому вводу!

Конечно есть подозрение, что больше времени уходило бы на обучение даже одного оператора, чем на разработку самой системы IPX — но об этом история умалчивает. Возможно, существовали методы быстрого поиска символов на нужной странице.

Есть подозрение, что это не было проблемой - существуют (разумеется!) словари на языках с иероглифической письменностью, и как-то же образованные азиаты в них ориентируются. Значит, и упорядочить символы на ламинированных листах таким образом, чтобы систематизировать поиск, должно быть не сильно сложно.

Я что-то не уверен, что понял принцип работы. На 8 ламинированных листах были пропечатаны "ключи" (типовые элементы, из которых состоят все иероглифы - их не так много, на сотни счёт идёт)? Или прям готовые целиком иероглифы, а оператор выбирал номер страницы и тыкал сквозь бумажку в конкретный готовый иероглиф на этой странице? Но в последнем случае как будто что-то не сходится на фотографии и в объяснениях: я вижу разворот из двух страниц, там сетка из 160 на 10 иероглифов (иероглифов, не "наборов по 15 символов"), таких "страниц" (т. е. разворотов?) всего 8, это даёт 1280 иероглифов - маловато даже для японского старшеклассника, уж тем более для китайца, к тому же взрослого и профессионального. В какой момент и каким образом в дело вступают "наборы из 15 символов", обеспечивая те самые 19200 иероглифов?

Черт то действительно примерно как букв в алфавите, но проблема в том, что сама по себе черта значения не имеет, а располагаться в иероглифе они могут сильно вариативно, это не линейная запись как в алфавитных языках, а двумерная.

Поэтому использовать в качестве "ключей" можно только компоненты, а вот их как раз несколько сотен и основных вариантов их группировки в иероглифе немногим более десятка.

Скрытый текст
Варианты группировки компонентов в иероглифе
Варианты группировки компонентов в иероглифе

а печатные машинки до этого были в Китае ? Из того , что клавиатуры с "нуля" придумывали, следует что не ?

Рассказано об авторах невыживших методов, но ничего не сказано о компании и авторах метода-победителя.

Стоит упомянуть что с развитием техники в Гонконге был разработан и использовался метод ввода иероглифа путем выбирания составных частей, неких примитивов, из которых состоит иероглиф. Похож на IME в том смысле что по мере ввода символов там тоже появляется поп-ап с выбором из нескольких вариантов.

Эммм... В корейском алфавите (Хангыль) всего 24 буквы, какие там могли проблемы с клавиатурой?

Насколько знаю, он появился не так давно. А до этого китайскими пользовались (подбирая похожие по звучанию).

Ну, если 1443-1446 годы - это недавно, то, видимо, да. ;)

Ага. Только повсеместно начал использоваться на рубеже XIX-XX веков.
И только в 1945 он стал официальным.

В документах 1910 годов еще использовались иероглифы.

Так он до 20 века почти не использовался, вся знать пользовалась китайскими иероглифами для корейского языка.

В корейском языке буквы:) Из них составляются слога - типа иероглифы. На корейской клаве нанесены буквы из корейского алфавита:) Все намного проще по сравнению с китайским

.Чан-хуэй Йе

Хорошо бы в статье, имеющей непосредственное отношение к китайскому языку, использовать русскую транскрипцию (палладицу), а не гуглоперевод.
Е Чаньхуэй (Chan-hui Yeh).
По-русски, как и по-китайски, фамилия китайца пишется перед именем. Chan всегда "Чань", а Чаном был бы Chang. Почему "Хуэй", даже гуглопереводчик знает. Мне понравилась одна из формулировок: "для благозвучия". Запись имен из двух иероглифов через дефис в русской транскрипции устарела после 1970-х.
Фамилия Е (упр. 叶, пиньинь Ye) на 22-м месте в списке (2019 г.) самых распространённых на Тайване, откуда родом изобретатель. Но там до сих пор порой используется ныне устаревшая система Уэйда—Джайлза, поэтому не Ye, а Yeh. А вот в Гонконге 叶 вообще "Yip". Так что герой — однофамилец довольно известного мастера кунфу Ип Мана.
С Hua Luogeng гораздо проще. Любой онлайн-конвертер транскрипций выдаст Хуа Логэн.
Статья глубокая. На английском ещё можно почитать, поискав по "chinese keyboard Chan-hui Yeh".

UFO landed and left these words here

вот только у китайского языка существует очень много диалектов и из общего у них - только писменность (про это в аналогичных статьях о иероглифах и их применении или же комментах к ним писалось)
И даже китайских письменных языков больше одного: https://ru.wikipedia.org/wiki/Китайский_язык

Насколько я понимаю, в те года ЭВМ использовались для мат моделирования и расчетов. До текстовых редакторов было еще очень далеко. Зачем им вообще иероглифы понадобились то? Уж скорее это были какие-то нир на будущее....

Может быть дело в том, что распечатки тоже иногда нужно подписывать? И таблицы всякие, сводки...У нас это было, у американцев тоже было, вот китайцы тоже захотели и столкнулись с описанными в статье сложностями.

Sign up to leave a comment.