Comments 3
Делюсь: приходилось работать с разными командами и процессами, больше всего понравилось, когда продакт/аналитик приходил к нам с дизайнером одновременно, и мы вместе проектировали примерный макет того, что должно получиться в итоге. А уже после этого расходились допиливать каждый свою область — с периодическими синками.
Тоже делала свою табличку с грейдами, только у меня ещё и локализация туда вошла, тк у нас именно UX этим занимался:)
Лиза, спасибо за статью!
Заинтересовал момент, что тексты создаются одновременно на русском и английском. У вас в команде русскоговорящие с высоким уровнем английского или есть англоговорящие нейтивы?
И второй момент больше про локализацию. Если есть исходные тексты на двух языках, в локализации у вас тоже 2 исходных языка технически (то есть на какие-то языки идет перевод с русского, на какие-то с английского) или исходный - например, английский – один, а русский вариант просто подставляете в перевод. Если второй язык подставляется в перевод, на ком лежит эта ответственность?
спасибо за вопросы! )
1 - в нашей команде все русскоговорящие со свободным английским, но мы всё равно часто пользуемся словарями и проверяем себя
2 - английский — исходник для переводов на все языки. русский никогда не берётся за исходник для переводов, поэтому мы, как юикс райтеры, можем именно локализовать русскоязычную версию, не переводя дословно
Рабочий процесс в команде UX писателей: от создания команды до влияния на ключевые метрики