Pull to refresh

Comments 3

Делюсь: приходилось работать с разными командами и процессами, больше всего понравилось, когда продакт/аналитик приходил к нам с дизайнером одновременно, и мы вместе проектировали примерный макет того, что должно получиться в итоге. А уже после этого расходились допиливать каждый свою область — с периодическими синками.

Тоже делала свою табличку с грейдами, только у меня ещё и локализация туда вошла, тк у нас именно UX этим занимался:)

Лиза, спасибо за статью!

Заинтересовал момент, что тексты создаются одновременно на русском и английском. У вас в команде русскоговорящие с высоким уровнем английского или есть англоговорящие нейтивы?

И второй момент больше про локализацию. Если есть исходные тексты на двух языках, в локализации у вас тоже 2 исходных языка технически (то есть на какие-то языки идет перевод с русского, на какие-то с английского) или исходный - например, английский – один, а русский вариант просто подставляете в перевод. Если второй язык подставляется в перевод, на ком лежит эта ответственность?

спасибо за вопросы! )

1 - в нашей команде все русскоговорящие со свободным английским, но мы всё равно часто пользуемся словарями и проверяем себя

2 - английский — исходник для переводов на все языки. русский никогда не берётся за исходник для переводов, поэтому мы, как юикс райтеры, можем именно локализовать русскоязычную версию, не переводя дословно

Sign up to leave a comment.