Pull to refresh

Comments 10

«В воздухе странный запах, словно 50-100 гормональных подростков периодически сменяются для охлаждения сотни чипов Pentium III.» и «его фертильные мониторы нашли способ размножаться с впечатляюще коротким периодом беременности » — может, стоит опускать такие смищные шутки, если при переводе они перерождаются в монструозные и не совсем понятные конструкции?
Мне кажется, первое (The air had a strange smell, almost as though the scent of 50-100 hormonal teenagers was being used cyclically to cool 100 P3 chips) подразумевает «словно 50-100 вонючих подростков пытаются охладить сотню чипов, обмахивая их», а второе ( where one could fairly conclude that his fertile monitors had found a way to reproduce with an impressively short gestation period) — «его мониторы, похоже, размножались почкованием». Это не совсем близко к тексту, но как-то более по-русски.
В любом случае, это «непереводимый итальянский фольклор» ©
Зачем его натягивать на глобус?
> почкованием

отличный вариант перевода, кстати

> 50-100 вонючих

не, «hormonal teenagers» уместнее переводить как «прыщавых»

Крутая история, но история с паролем и ножницами еще круче!

Протокол простой, можно было скрин десктопа отсылать и не палиться.
«полностью разрушил мой план сказочного обогащения на продаже своей пушки VNC угнетённым студентам»

Судя по упоминанию Win 2000, человек 1984 года рождения и младше.

Замечал, что смена мотивации взлома, стала плавно перетекать на тёмную сторону, как раз на рубеже тысячелетий, ну и версий тоже.
Это перевод же. В ЮСА считается нормальным пытаться получить финансовую выгоду из результатов своего труда. А у нас водораздел проходит как раз по 1984 году, да. Это как раз те люди, которые пошли в 7 лет школу и тут же увидели развал СССР.
> Это перевод же. В ЮСА считается нормальным пытаться получить финансовую выгоду

ЮКЕЙ не ЮСА же™

«… После школы (в возрасте около 16 лет) британские дети обычно идут в колледж …»
Sign up to leave a comment.