Comments 9
Могу добавить ещё и про разные переводы одного и того же слова, в зависимости от контекста. Если в оригинале это будет одна единица, то перевод будет корректен только для одного контекста, а не другого.
Пример:
исходный текст: МИР
что должно быть в переводе: WORLD или PEACE?
Если используются оба значения этого слова.
Примечательно, что наличие технической основы для перевода может сильно помочь в этом плане. Наткнулся на перевод изначально польской игры на русский, в котором классической проблемы с падежами и родом слов не было) Склонения имён прибавили живости произведению. Жаль, что очень часто мастер-версией выступает английская, как самая куцая в плане набора языковых возможностей.
Насчёт примера с Ивасиком (Janek) из Ведьмака 3, его разве не с польской версии переводили? Это заметно при сравнении переводов. Там где у поляков говорится молоко - в русской версии тоже молоко, а в английской, японской и французской - виски. В немецкой - шнапс.
Сейчас мы в пару к Ивасику ещё Индржиха позовём...
Janek Kurwa?
насколько мне известно, исходная версия Ведьмака 3 - английская, с нее же и выполнялась локализация. так что возможно, что некоторые сходства в русской и польской локализациях обусловлены определенными культурными сходствами, как в вашем примере с напитками)
А что потрачено-то? И куда?
Михаил, спасибо за ряд статей.
Видел ваши выступления на sqa и презу с heisenbug по локализации приложения. У меня возник вопрос кем вы сами являетесь? вы тестировщик или вы локализатор?
я проанализировал свои баги в приложении и разделили их на 4 типа:
- ошибки переводов(это недопереводы)
- ошибки локализации (это ошибки с форматами дат, символов, иконок)
- ошибки контролов (текст наезжает на контрол или контрол его перекрывает)
- ошибки системы (это пробелмы с диакритикой, или некорректно работающим приложением из-за особенностей языка)
Вроде как перекликается с вашей кластеризацией.
ПОТРАЧЕНО. Как тестировать локализацию переводов, чтобы потом не было стыдно