Pull to refresh
5.95
Rating

Language localisation *

Translation and adaptation

Show first
  • New
  • Top
Rating limit
  • All
  • ≥0
  • ≥10
  • ≥25
  • ≥50
  • ≥100

Difficulties You Might Encounter When Using vue-i18n

JavaScript *Language localisation *VueJS *
Sandbox

After few months of frustration with trying to use the "de-facto" internationalization library for Vue.js - vue-i18n, I've decided it is time to replace it. And that is why I have created fluent-vue - a Vue.js internationalization plugin that uses Mozilla's Fluent syntax to allow for natural-sounding translations.

In this post, I try to explain what problems I have encountered when trying to use vue-i18n library in my app, and how Fluent syntax solves them.

Read more
Total votes 3: ↑3 and ↓0 +3
Views 493
Comments 0

Russian microcontroller K1986BK025 based on the RISC-V processor core for smart electricity meters

Миландр corporate blog Information Security *Language localisation *Manufacture and development of electronics *
Welcome to RISC-V era!

Solutions based on the open standard instruction set architecture RISC-V are currently increasing their presence on the market. Microcontrollers from Chinese colleagues are already in serial production; Microchip is offering interesting solutions with FPGA on board. The ecosystem of software and design tools for this architecture are also growing. Seeming previously unshaken leaders have more often found themselves in resale ads, while young startups attract multi-million investments. Milandr also got involved in this race and today began supplying interested companies with samples of its new K1986BK025 microcontroller based on the RISC-V processor core for electricity meters. Well here we go, pictures, characteristics and other information, as well as a little bit of hype under the cut.


Read more →
Total votes 9: ↑9 and ↓0 +9
Views 3.4K
Comments 0

Top 5 Localization Trends in 2020

Alconost corporate blog Language localisation *Mobile applications monetization *Product Management *Games promotion *


Did you know that 72.1% of Internet users prefer to dwell on websites translated in their native language? That’s a lot of people.


But that’s fine. You see, with today’s technologies you can translate your text into any language you choose. “Okay, so what?” — well, people who browse products described in their native tongue tend to trust those seller companies more.


So, by localizing your content, you can tremendously increase the number of your clients, sales, and, of course, grow your business. And the truth is that the localization industry is also evolving along with other digital businesses.


To prove it, we at Alconost have researched and listed the top 5 localization trends you can take advantage of in 2020. Let’s dive in!

Read more →
Rating 0
Views 1K
Comments 2

Case Study: How to Get Featured on Google Play and Adapt ASO to Different Countries

Alconost corporate blog Language localisation *Games monetization *Mobile App Analytics *Games promotion *


Full HP Ltd is an international mobile game development company with 40+ employees and offices in Rostov-on-Don and Cyprus. Their portfolio includes 8 games, among them Mad GunZ (a Google Play Editors' choice) and Blocky Cars (a Catappult Editors' choice). Mad GunZ has over 12 million downloads on all platforms, and Blocky Cars has over 32 million.

The company is actively involved in the life of the IT community and is a sponsor of the Sunflower game devs festival.

The Full HP Ltd team translates texts for Blocky Cars and Mad GunZ using Nitro professional translation service, and agreed to share some of their lifehacks with us:

  • how to maximize ASO optimization results
  • how to get on the home page of Google Play
  • how to monetize children’s games
  • and the benefits of releasing a game on alternative platforms.
Read more →
Total votes 2: ↑0 and ↓2 -2
Views 827
Comments 0

How to Plan a Winning Product Strategy

Alconost corporate blog Development of mobile applications *Game development *Language localisation *Product Management *
Translation
Tutorial

How do we know when a product is solving a significant problem in a growing market? Do we need to build a brand and defend it with barriers against competitors? Read further in this article.


Notes on Des Traynor’s talk from Web Summit on developing a product strategy based on his experience at Intercom. The original article has been written by Vit Myshlaev and translated by Alconost.

How do you know when you’re really solving a significant problem?



If you can’t answer in the affirmative to the below three questions regarding your product, it makes no sense to move forward:


  • It is viable. Can it make money?
  • It is feasible. Can it be done?
  • It is desirable. Does anyone want it?
Read more →
Rating 0
Views 560
Comments 0

How to Localize an App or Game? Top Ten Free E-learning Sources

Alconost corporate blog Development of mobile applications *Game development *Language localisation *Mobile applications monetization *


The new year means new plans and new prospects. And if you were considering localizing your product last year, it might be the right time to take action instead of postponing it indefinitely.


That’s why we at Alconost have prepared a list of free e-learning resources that are sure to help explore the topic of localization and ultimately equip you to manage the whole process on your own. We use some of these courses for our internal training, and we hope you like them, too.


We’ve arranged the e-learning resources in an order that consecutively mirrors the localization process. We recommend that you go down the list step by step for best results.

Read more →
Rating 0
Views 521
Comments 2

Where Do Mojibakes Come From? Essentials of Encodings

Alconost corporate blog Programming *Development of mobile applications *Game development *Language localisation *
Translation


This article explores the basic concepts behind character encoding and then takes a dive deeper into the technical details of encoding systems.


If you have just a basic knowledge of character encoding and want to better understand the essentials, the differences between encoding systems, why we sometimes end up with nonsense text, and the principles behind different encoding system architecture, then read on.


Getting to understand character encoding in detail requires some extensive reading and a good chunk of time. I’ve tried to save you some of that effort by bringing it all together in one place while providing what I believe to be a pretty thorough background of the topic.


I’m going to go over how single-byte encodings (ASCII, Windows-1251 etc.) work, the history of how Unicode came to be, the Unicode-based encodings UTF-8, UTF-16 and how they differ, the specific features, compatibility, and lack thereof among various encodings, character encoding principles, and a practical guide to how characters are encoded and decoded.

Read more →
Rating 0
Views 301
Comments 0

The RetouchMe Case Study: What We Learned from Localizing an App into 35 Languages

Alconost corporate blog Development of mobile applications *Language localisation *Mobile applications monetization *Start-up development


RetouchMe is a popular app in which professional designers can edit your photos in 10-15 minutes.
In the US it ranks between 100th and 150th on the top chart for App Store applications (in the «Photo and Video» category).

  • 17 million installs in 150 countries
  • Localization into 35 languages
  • 10-15 minutes average photo editing time
  • An army of designers and moderators in various countries
  • Available in the App Store and Google Play, as well as the Amazon AppStore and the Samsung Galaxy Store

RetouchMe turns to Alconost for their localization needs, and translates updates using our Nitro online service.

The RetouchMe team shared with Nitro how localization helped them reach top rankings in many countries, whether localization into 35 languages paid off, and how to add new features in just 24-48 hours without the need for a new release.
Read more →
Rating 0
Views 520
Comments 0

Promoting an App on the App Store and Google Play

Alconost corporate blog Development of mobile applications *Language localisation *Mobile applications monetization *Product Management *
Translation
Tutorial


We've developed a unified four-layer model for app promotion and added our recommendations.

Before we wrote this article we had our apps downloaded over two million times, ran about 50 large promotional campaigns, and made it onto the App Store top-lists in over 24 countries to finally combine all of it into a single workflow.


You won’t find almost any obvious stuff about keywords, nice-looking icons, screenshots, or ad campaigns in this article. We’ve tried to develop a unified model for a product-focused company based on our experience by answering the questions “What? When? Why?” and even “And what then?”


If you’re developing your own app, want to start developing one, or just have a friend who’s a developer or marketing professional at a product-focused company, you’ll find lots of useful information in this article.

Read more →
Total votes 3: ↑2 and ↓1 +1
Views 874
Comments 4

How to Localize a Mobile Game for the Asian Market

Alconost corporate blog Game development *Language localisation *Games monetization *Games promotion *
Translation


With the Asian market rapidly growing, almost every ambitious IT product sooner or later faces the challenge of localization for this region. And without knowing all its facets any localization project is rather doomed to fail. That’s why we at Alconost have decided to translate and share with you the article on localizing games for Asia by Plarium, a global game developer with solid experience in game localization. We found here some useful approaches that are also valid for our localization projects and hope that you’ll like the reading, too.

For Western developers, entering the Asian market is like entering outer space, only 30 megabytes heavier. Localizing games into Japanese, Chinese, and Korean requires a Herculean effort. You need to account for certain technical requirements and scrupulously research the market and the target audience’s mindset. But if this is your dream, keep reading — our experience should stand you in good stead.

Read more →
Rating 0
Views 1.1K
Comments 0

Content Localization Strategies

Alconost corporate blog Interfaces *Language localisation *Internet marketing Content-marketing
Translation


Setting up the content localization and, thus, configuring the interface language of the product in such a way that the right language is rendered to the right user is extremely important for each digital platform. That’s why we have decided to translate and share with you this expert article by Nicolai Goshin from Hellicht Medien.


And we strongly hope that some strategic points would be valuable for your localization projects!


Background and preliminary considerations


Digital projects targeting audiences in different countries or different language areas are doomed to take advantage of localization strategies. So we must answer the following question: which users should be given which content in which languages? The question at the first sight seems simple. But later in this article we will point out why this topic is, in fact, complex. And, of course, we will also address how to deal with this complexity.


Let's assume a scenario in which content (for example, an online magazine) is available in three languages: German, English, and Arabic. The goal is ideally to provide content to each user in their native language. If this is not possible, the content should be provided to the user in the language that they best understand apart from their mother tongue.

Read more →
Total votes 8: ↑8 and ↓0 +8
Views 1.1K
Comments 0

Localization or Creative Adaptation? Case Study of the Game Streets of Rogue

Alconost corporate blog Game development *Language localisation *Games monetization *Games promotion *


About the game Streets of Rogue


In 2017 tinyBuild released Streets of Rogue, a unique visual successor to the hit game Punch Club. Streets of Rogue is remarkable for the variety of its game features and genre elements. The developers combined an intense top-down roguelike, a retro pixel art style, an atmosphere of irrepressible excitement, classic character levelling, and questing. The game revolves around playing through a series of randomly generated cities. This can be accomplished via brute force, stealth, or hacking — it’s up to you!


How and why the game needed to be localized


Streets of Rogue quickly garnered a warm reception from gamers and the press alike, so tinyBuild naturally decided to bring the game to a wider international audience.

Read more →
Total votes 5: ↑5 and ↓0 +5
Views 694
Comments 0

How To Make Videos For Games. Practical Tips and Helpful Guidelines

Alconost corporate blog Working with video *Language localisation *Games monetization *Games promotion *


Recently we at Alconost were producing several videos for games and, in the process of working with clients, we heard questions again that we had heard before: what should we show, should the video have a voiceover or not, how expensive is it to translate into multiple languages, what source materials do we need, how can we capture video of the screen of a mobile device… To answer these burning questions once and for all, we would like to share with you and give specific examples of how we make videos for games.

We think our experience will be useful both to anyone who is trying to produce video independently and to developers who are outsourcing creation of video for their games.

Written by Alconost
Total votes 4: ↑4 and ↓0 +4
Views 725
Comments 0

How to translate text into a different language?

Alconost corporate blog Development of mobile applications *Language localisation *Start-up development Product Management *


5 options to choose from


I used to work as a translator. As I speak several foreign languages, friends, colleagues and “friend-of-a-friends” — heck, even total strangers — would often approach me asking to translate “just a few sentences”.

I have translated for clients, for friends and for my own needs. And I can tell you: there are several ways to get your text translated.

How do you choose the best one? Well, it boils down to the famous “time — cost — quality” triangle. And normally we get only two of these three at a time…

Let’s weigh up the pros and cons of each method. I hope to save you a headache next time you’re translating something into another language :)

Written by Alconost
Read more →
Total votes 3: ↑2 and ↓1 +1
Views 1.4K
Comments 0

The Story of Nitro, a professional translation service that helps developers with localization and multilingual support

Alconost corporate blog Development of mobile applications *Language localisation *Start-up development Product Management *


Localizing your product can involve many pitfalls, and there are two of them that developers face AFTER the content has been localized: translating the product updates, and offering support for international users of the localized versions.

In this article, we will demonstrate how these issues can be solved with just a few clicks.

Written by Alconost
Read more →
Total votes 11: ↑8 and ↓3 +5
Views 754
Comments 0

Best Languages for Game Localization

Alconost corporate blog Game development *Language localisation *Games monetization *Games promotion *


In the previous article, we discussed the most important languages for app localization. Soon afterward we received several requests to share our perspective on the key languages for game localization. That’s why we came up with this new post.

We’ve analyzed localization languages from the perspective of return on investment.

There are numerous case studies, research projects, and forecasts regarding the most promising countries and languages for game localization. In this article, we’re going to examine the game language issue from the perspective of the most efficient allocation of your localization budget.

What are the highest- and lowest-priority objectives when it comes to game localization?


We suggest raising this question first before selecting localization languages. Why? Because, depending on the type of game you’re localizing, your business objectives, and your audience’s expectations, there are several levels of localization.

You can do the minimum required and stop at the first level, or you can go further with a step-by-step localization and maximize outreach.

The first thing to start with is the localization of keywords and game description for app stores. This alone might work perfectly well if your game has little to no text or voice and its interface design is fully compatible with the standards of the country you are targeting.

Next, if your game contains text-based instructions, you have no choice but to translate them. In addition, other design choices will also need adjustments in terms of colors, numbers, and other local standards.

Finally, voice-over, if present in the game, must be translated as well, or at least subtitled. Or you can fully complete the localization process by rerecording voice-over in your target languages, thereby providing the perfect user experience.

Written by Alconost
Total votes 3: ↑3 and ↓0 +3
Views 913
Comments 2

App Localization in Ten Steps

Alconost corporate blog Development of mobile applications *Language localisation *Mobile applications monetization *Product Management *
Translation
Tutorial


According to predictions of the analytical platform App Annie, interest in mobile apps will enjoy stable growth over the next four years. So, if you’re considering bringing your app to new markets, this is the time to do it.


During my two years as the localization manager, I came to understand that localization has its own rules, and knowing them can help you adapt any product for a new market quickly and competently. These principles will be useful for anyone who wants to localize an app but doesn’t know where to start.


1. Evaluate the potential


Start with the most important thing: figuring out which languages you need to localize your app into and determining whether or not localization is justified at all.


Here’s an example from my experience: Israel isn't a high-priority market for Badoo, but the app is localized into modern Hebrew. Moreover, only 6% of Israeli Badoo users actually run the app in Hebrew (as a comparison, 62.5% of Israeli users speak English). In this particular case, localization is justified even with these statistics, but a similar situation could represent a losing proposition for your app. So, study your market.
Read more →
Total votes 1: ↑0 and ↓1 -1
Views 1.1K
Comments 3

The Top 10 Languages for App Localization

Alconost corporate blog Development of mobile applications *Language localisation *Mobile applications monetization *Mobile App Analytics *


App localization statistics, case studies and analytics


The goal of every app developer, product manager, and marketing manager is to drive their app’s visibility and broaden its coverage. At the same time, this is also a way to approach the ultimate business goal of increasing monthly active users and revenue.

This brings us to the idea of app localization, which allows a product to reach new geographical regions and satisfy specific needs and user expectations. As such, localization must address multiple linguistic, cultural, regional, and religious considerations.

Written by Alconost
Read more →
Total votes 7: ↑6 and ↓1 +5
Views 1.9K
Comments 2

Authors' contribution