Pull to refresh

Comments 73

Классный стартап! Как же мне раньше его не хватало.. Долго не мог наиграться с Фейсбуковским плагином "transtale", с посощью которого можно было поучаствовать в переводе интерфейсов фейсбука на русский. Хотя там довольно унылая тематика, так что он через некоторое время.
Помог немного, мне понравилось! Я раньше Гуглу помогал так, читая переведенные им статьи. Там есть опция для любого слова/фразы - "Suggest a better translation".
Ооо, чумовой стартап :)
Ушел переводить...
С удовольствием поучаствую в переводе :)
Давно уже не видел таких действительно стоящих стратапов.
Гениально!
скоро будет аналогичный стартап от уйского (кто в лепре, тот поймет) :)
Да, уж... А то социальных сетей, которые "не похожи на все предыдущие" стало очень много, а вот оригинального и у которого usability на высоте - мало.
Руслан, респект!
Самое главное, что сервис этот не перегружен ничем. И ничего не отвлекает от перевода. А уж про интегрированный быстрый словарь от Мультитран я вообще молчу - получается практически идеальный инструмент для краудсорсинга!
а где это там интегрированный словарь?
я что-то не обнаружил
Секретая фича: надо выделить мышью слово в оригинальном абзаце, всплывает подсказка, предлагающая посмотреть его в словаре.
хм, и правда.
Было бы совсем круто, если бы перевод всплывал при наведении курсора на слово. Как в случае с использованием программы TranslateIt
было бы круто, если бы всплывала подсказка не из мультитрана (или не только из мультитрана), а о том, как это слово уже переводилось в этом тексте.
Да, что-то вроде тезауруса было бы неплохо иметь
Идея интересная, главное — не замахиваться на художественную литературу. Если не ошибаюсь, в этой сфере коллективный перевод очень не приветствуется.
Ну, смотря насколько художественна литература. Вот китайцы Гарри Поттера за два дня перевели толпой, и, я думаю, книга не сильно пострадала. )
А в каждой главе у героев имена не разные?;)
Нам бы на компьютерную тематику перевод! Вот тут уж развернемся :)
Ээ... Поискал, чего-то не нашел ничего стОящего для перевода. Одно старье какое-то.
UFO landed and left these words here
Книжка напомнила "Oblique Strategies" Брайана Ино и Питера Шмидта. Типа: если у вас наступил творческий блок, выбираете наугад карточку-совет и делаете что написано.

Она у меня на Пальме, правда не пригодилась ни разу :) Обычно если наступает лень, смотрю на совет "Работай, сука!" и делаю что написано.
Папирами не пользуюсь. Сейчас у меня на декстопе чей-то кот с хабра:

kisawb51.jpg - upload images with Picamatic

Смотрит на меня два раза в день: когда прихожу и когда ухожу.

P.S. Надо было разделить мой коммент на два, а то непонятно, плюсуют за Oblique Strategies или за то, что говорю, будто вкалываю :) хотя и я, и читатели на самом деле на хабре сидят.
Абсолютно такая же фигня, а когда использую hibernate - дыть и вообще неделями невижу desktop - до очередного апдейта системы.
приглашайте, если будет нужда с немецкого перевести)))
Хороший проект. На мой взгляд, полезен лично для меня тем, что:

— не маешься фигней когда нечего делать, а помогаешь
— учишь постепенно новые термины и обороты
— конечно же, поддерживаешь словарный запас на уровне... и выше ;-))

Принял активное участие и перевел несколько параграфов "креативности" ;-))

Авторам спасибо!
Мир вам.
Интересный стартап! Сам хотел сделать нечто подобное, только для музыкальных текстов в первую очередь, да не стал - решил что идея не будет востребована. Глядя на проект, чувствую - зря так решил :) Удачи вам!
Совершенно верно, как прилагательное именно так и надо переводить, когда буду заниматься редакторской правкой, буду исправлять. Но спорный вопрос как переводить название: "Как быть творческим"? так не говорят. Скорее уж "Как быть творческой личностью".

Скорее уж "Как быть творческой личностью"

Именно.

ну да, ведь это литературный перевод, потому буквальная замена одного английского одним русским часто не канает :)
кстати,
возникла идея, что к каждой книге следует добавить что-то вроде "сопроводительной записки", в которой будет указано, например, как следует переводить имена собственные. Ну и разные общие для всей книги вещи - например, если это техническая книга, - следует ли переводчику переводить в метрическую систему из английской
UFO landed and left these words here
Потом будет очередь редакторов прикладывать руку )
Надежюсь на хабре же и объявят о готовом переводе. Лично я в английском не силён, а так бы с удовольствием по участвовал! Удачи проекту!
Всенепременнейше здесь на хабре и опубликуем ссылку на него, и перечислим всех героев поименно.
Хых, судя по темпам перевода коллективным разум скоро победит :)
темпы перевода - это конечно да, но качество перевода оставляет желать лучшего.
Я думаю, было бы полезно большими красными буквами написать сверху: "АНОНИМНЫЕ ПРАВКИ ЗАПРЕЩЕНЫ" - или вообще убрать для анонимусов кнопку "сохранить".

Ибо я перевела довольно большой параграф, нажала на "отправить", мне сказали, что анонимные правки запрещены, и мой переведенный текст был потерян. Обидно.
Прошу прощения за такое неудобство. Анонимные правки запретили в последний момент, побоялись хулиганства. Может и зря. Думаю, как выкрутится сейчас.
Написать красными буквами предупреждение если пользователь не залогинен.
Сделано, спасибо за терпение
Я думаю, это правильно - хулиганов полно.
Ну вот просто не хорошо, когда форма активна, и кнопка активна - то как-то не думаешь, что писать нельзя, а уж тем более, что переведенный текст после нажатия на нее будет бесповоротно утерян. Пусть хотя бы введенный текст не стирается, или уберутся кнопки "отправить"..
Я тоже сначала разозлился, а потом вдохнул, выдохнул, зарегистрировался и написал заново — вышло даже лучше. Попробуйте так же :)
У меня не получилось.. Я даже нажала на кнопку "регистрация" увидела 4 поля, выдохнула и и закрыла страницу... Возможно нужно было глубже вдохнуть - но теперь уже поздно, рабочий день заканчивается - домой собираться надо :)
А почему бы не использовать OpenID — я именно так и работал. В качестве OpenID идентификатора использовал URI своего блога на blogger.com.
Распределенный перевод? Прикольно! )))
ай, спасибо за ресурс! это то, что я давно искал!
Отличный стартап, хочется пожелать ему и его разработчикам успехов.

Было бы не плохо сделать группировку по тематикам, чтобы можно было формировать группы по интересам и заниматься переводом того, что нужно самим. Например, открыть группу TYPO3, залить туда самую важную документацию и предложить всем заинтересованным программистам на форуме typo3 помогать в свободное время переводом.

1. Куда потом будут деваться переведенные тексты? Будет ли архив переводов?
2. Можно ли будет в дальнейшем заливать книги в HTML или других форматах с иллюстрациями, схемами, чтобы сделать полноценный перевод "под ключ" :)? Хотя, наверное, сервис не до этого. Пусть книжку потом уже склеивает ответственный за конкретный перевод человек.
Тематики будут. Архив есть. Про форматы не скажу сейчас, но иллюстрации каким-нибудь образом будут.
Один абзац остался, на последней странице.
Перевёл большую часть картинок. Спасибо, было интересно.
Как вы их смОтрите? У меня просто название картинки пишется! Уж искал, искал...
Открываю оригинал, ищу перед какой главой идёт картинка, ищу эту главу в оригинале, вуаля.
Сижу правлю пунктуацию. Ребята, давайте пользоваться "елочками" в качестве кавычек и тире вместо дефисов, а также внимательнее расставлять, запятые ;)))

Кроме того, очень много текста калькируется с английского, например last time — это "прошлый раз", а не последний, в контексте это особенно заметно.

В целом стартап - гениален. Респект авторам.
Я считаю, что пунктуацией и типографикой следует заниматься в последнюю очередь, так как в процессе редакторской корректировки некоторые предложения, а то и абзацы, могут быть переписаны полностью. Поберегите силы ;)
Да, верно. Ресурс, все же, для переводчиков, а не корректоров. Пойду кальки вычищать :)
Кстати, попользовавшись, хотелось бы предложить несколько улучшений.

1) ссылки на lingvo.yandex.ru, gramota.ru и Розенталя, одного мультитрана мало (да и кому что привычнее)
2) инструмент вставки кавычек "елочкой", длинных тире и т.п. (как в вики)
3) FAQ по важным моментам — например, преобразованию прямой речи из английского в русский. Огромное количество ошибок встречается именно в этом моменте.
3.1) Этот faq может быть своим, может быть ссылкой куда-то, а может стать началом цикла статей и краеугольным камнем в сообществе переводчиков, которое обязательно должно образоваться вокруг такого ресурса (и уйти из ru_translate, наконец-то)
3.2) С другой стороны, минимализм имеющегося ресурса подкупает.. keep it short and simple :)
Прошу прощения за несколько комментариев подряд.

Еще идеи:
1. Нужно иметь какую-то возможность устанавливать "правила игры" (ground rules) для конкретного перевода. Например, договориться о том, как переводится определенное имя собственное или топоним, чтобы не как в Гарри Поттере ;) Или договориться о другой терминологии. Или договориться, что не стоит использовать букву "ё" там, где не нужно — или не использовать вообще.
2. Нужно иметь возможность экспортировать переведенный текст или его части в выбранный формат. TXT, RTF, PDF, HTML, что там еще.
3. В долгосрочной перспективе нужен набор "power tools" (кстати, можно за деньги) — менеджмент приватности/безопасности переводов, допуск пользователей к переводам, генерация статус-репортов, биржа переводов и т.п. Имея площадку под комьюнити (а оно заведется, я уже говорил), это может стать биржей заказов для фриланс-исполнителей и заказчиков. Впрочем, так и задумывалось, наверное? :)
Добавьте чешский язык,пожалуйста. У нас на форуме пытаемся переводить чешских авторов, но форумы для этого крайне неудобная вещь, а этот стартап просто находка!
Движок работает с любого языка на любой, или я ошибаюсь?
Как бы да... но, в описании перевода теперь предлагается переводить с английского, что не совсем верно - http://translated.by/in/24/
:) Бывает же... с утра, пока организм еще не работает, прочитал заголовок
- Коллективно переводим книжку «Как быть кретином»

8-) Совсем без обид...
Отличный сайт! Типографика великолепная.

И книжка написана и переведена очень хорошо.

Как сказал Тёма в последнем интервью: «Похвала бессмыслена, полезна только критика». Поэтому вношу критическую нотку - наверное стоит в финальной версии все-таки выделять заголовки. А так больше не могу ни к чему придраться.
Тысячи чертей! Я втянулся. Этот так интересно, оказывается, переводить, не зная языка!

Каждый день, вместо того, чтобы тупить на лепре и дрочить на карму я перевожу на Translated.by или api.drupal.ru (вот этот пост).

Плюсы в карму.
Ah, Canaglia! You underestimate the power of the CROWD side of the SOURCE )
UFO landed and left these words here
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.