Не скажи. Возьмем к примеру тот же скайп, очень много через него общаются, и у нас в конторе с зарубежными заказчиками много общаются. Было бы недурно добавить сюда еще и возможность перевода синхронного.
В итоге GoogleVoice победит всех и вся.
Ну я пока не видел достаточно адекватного переводчика машинного — в лучшем случае как подстрочник, поэтому определенно разве что как стенография, а не как синхронный перевод.
Идея действительно замечательная. Таким образом один из собеседников может сидеть в Google Talk и писать текст, а другой разговаривать с ним по телефону, способы применения этой технологии безграничны.
Если Google сможет идентифицировать пользователя данного гипотетического ресурса как пользователя и других своих сервисов (Gmail, поиск и проч.), то вполне вероятно, что юзеру будет представляться реклама, релевантная его более ранней активности (по-моему уже сейчас что-то подобное проглядывается в выдаче AdSense).
Если пользователь для системы совсем новый, то, возможно, будут работать другие алгоритмы — типа определения модели поведения и проч. Это все, конечно, мои догадки, но, уверен, ребята в Google над этим работают и в плане контекстной рекламы они точно что-то придумают :)
Идея хорошая. Единственное „но“: промежутки между каждыми шагами заметно большие, т. е. живого общения по телефону, как мы все привыкли, не получится. Но в таком случае у производителей железа есть ещё один стимул совершенствовать железо :)
ага
я сегодня включил автоматический перевод в Google Reader
подписан я, например, на уроки английского English as a Second Language Podcast
вот что получилось:
466 — Имея хорошие или плохие кровати Способ
от English as a Second Language Podcast автор: Center for Educational Development
Низкая диалог: 1:30
Пояснения: 3:12
Быстрая диалог: 14:35
Чо: «Я не уверен, я вырезал для врача.
Радость: Я думаю, вам будет велика. Я видел вас с пациентами, и у вас большие кровати образом — не нравится Грегори.
Чо: Почему? Что случилось с его больным образом?
Радость: я видел его с больным, и он может быть очень жестокой. Например, я был в зале на прошлой неделе, когда он рассказывал одному из своих пациентов, что она принимает в свою очередь, к худшему.
Чо: Что он сказал?
Радость: Он просто blurted ее. Он сказал ей диагноз, и он даже не пытаюсь смягчить новости, когда она спрашивает о ее прогноз. Он делал абсолютно ничего, чтобы попытаться утешить или успокоить ее.
Чо: Мне жалко пациента.
Радость: Это точка. Грегори не, и это, похоже, не беспокоить его в том, что пациент был очень расстроен, и близка к истерике.
Чо: Это ужасно. Я пытаюсь вспомнить будет больше сострадания с моими пациентами.
Радость: Не волнуйтесь. Это против природы будет ничего, но внимательный.
Сценарий доктора Люси Tse
Кстати никогда не понимал, почему при нынешнем развитии технологий машинный перевод остается на таком коряво-низком уровне. Неужели с технологической стороны такая сложная проблема? По мне как ПРОМТ лет 7 назад переводил, так и google-translate сейчас переводит. Т.е. ничего не изменилось.
Гугл, по идее, учится и переводит не просто слова. Может так оказаться, что гугл сейчас переводит даже хуже промта. Зато у гугла большой потенциал обучаемости.
Перевод это очень сложная задача. Вспомните хотя бы про синонимы которые зависят от контекста. Для носителя языка это элементарно а вот машина не умеет понимать о чем речь, вернее умеет но очень плохо. В этой области действительно нужны алгоритмы с обучениями, и нормальный перевод сможет обеспечить очень нехилый ИИ.
Кроме того, что в перспективе технологии машинного перевода могут улучшиться, в целом, если подумать, обычный бытовой разговор людей не столь сложен (представьте, например, что вы можете сказать, допустим, японке, с которой пытаетесь познакомиться).
эээ… ежели кто, возможно, смотрел лишь картинки, я уточню, что это лишь мое предположение того, что может сделать Google (или можно сделать на основе Google API, если таковое будет и для Voice)
(Google Voice + Google Translate)^Mobile = мобильный голосовой переводчик?