Search
Write a publication
Pull to refresh

Жизнь переводчика в Linux

Работа переводчика в Ubuntu — жизнь или выживание? Времена, когда переводчик пользовался словарем и печатной машинкой прошли давно (в самом конце прошлого века я еще делал перевод в читальном зале библиотеке, вооружившись медицинским словарем и шариковой ручкой) и безвозвратно (да не посетит нас очередной метеорит!). Сегодня более или менее профессиональному переводчику уже недостаточно офисного пакета и электронного словаря. Ну и, разумеется, доступа в Интернет, куда же без него...

Сегодня переводчику подавай программу памяти перевода, которая должна, как минимум, включать следующие функции:
  • сохранение сегментов оригинального и переводного текста;
  • анализ текста на предмет совпадения с базой;
  • пополнение базы путем импорта ранее переведенных текстов;
  • автоматическая подстановка вариантов перевода со значительным процентом совпадения;
  • контекстный поиск по базе;
  • использование глоссариев (списков терминов);
  • вычленение терминов из текста для создания глоссариев.


Кроме того, нужно несколько словарей, программа для распознавания текста (FineReader вне конкуренции), иногда графический редактор («иногда», если переводчик не совсем уж «человек-оркестр») и изредка иной специальный софт — заказчик пошел такой, что может и весьма неожиданным форматом порадовать.

Софт для Windows, в принципе, в изобилии. Однако переводчику, сохранившему остатки совести… точнее, озабоченному ростом антипиратских настроений среди тех, кто у руля, хочется стать немного более белым и пушистым. Поэтому иногда предпринимаются попытки свернуть с проторенной пиратами дорожки туда, где пингвины GNUт под себя GPL…

Попробовав и более-менее настроив под себя Ubuntu 12.10, я наткнулся на дистрибутив Linux для переводчиков. Дистрибутив построен на xubuntu и напичкан всевозможным переводческим софтом, существующим под Linux. Дистрибутив хороший, хотя построить работу переводчика с нуля также реально, используя полюбившиеся программы.

В результате, основными рабочими программами для меня стали:
  • память переводов OmegaT;
  • словарь GoldenDict (с дополнительными словарями и онлайн-словарем Multitran);
  • редактор двуязычных файлов Virtaal.

Список, конечно, короткий, но проще перечислить программы, чем описать все возможные сложности работы. Малодушничать и возвращаться обратно на Windows я не стал. В кои-то веки мне удалось действительно работать в Linux, а не лазить по сети, смотреть фильмы и т.п. Уже почти год полет нормальный.

Без проблем, разумеется, не обошлось. Основная проблема заключается в совместимости офисных форматов. Да, у OpenOffice и LibreOffice есть поддержка doc, docx и иже с ними. Поддержка есть, а полной совместимости как ни бывало. Результат: гоняем MS Office под Wine. Та же ерунда с распознаванием текстов. Оно есть и все на этом. Имеем кривовато, но работающую версию FineReader. Иногда возникают мелкие проблемы, например, с функцией align (импорта двуязычных текстов), конвертированием баз от других приложений и др.

В целом, переводчики все-таки могут обитать под Linux. Нужно быть готовым к сюрпризам, и не надо говорить, что Linux для этого не создан. Если есть желание работать в любимой оси, то возможность найдется — спасибо разработчикам и энтузиастам!
Tags:
Hubs:
You can’t comment this publication because its author is not yet a full member of the community. You will be able to contact the author only after he or she has been invited by someone in the community. Until then, author’s username will be hidden by an alias.