• Как я данные с BLE-градусника от Xiaomi забирал

      Предыстория: в качестве одного из хобби у меня случился «Умный дом». Хочется красивых устройств, но при этом ещё хочется свободы и приватности. Поэтому занимаюсь скрещиванием ужика Xiaomi с ёжиком Home Assistant.

      Для поддержания комфортных условий нам нужно знать, а что вообще у нас дома происходит. Короче говоря, нужны сенсоры. Их у Xiaomi есть много разных, но больше всего мне понравился квадратный градусник на электронных чернилах. Вот только он совсем не умный, в том смысле, что не предоставляет вообще никаких интерфейсов, кроме графического – ни тебе WiFi, ни BLE, ни ZigBee. Зато батарейки CR2032 хватает на несколько лет. Есть ещё версия с блютусом, но она чуть менее изящная – эдакий толстый блинчик.

      И вот в начале весны был анонсирован новый датчик температуры/влажности, на электронных чернилах, с BLE, да ещё и с часами. Часы мне не особенно-то и нужны, а вот всё остальное немедленно подавило все рациональные доводы и градусник был заказан на одном из популярных интернет-магазинов, по предзаказу. Ехало оно ехало, и наконец приехало.



      В приложение MiHome датчик добавился без проблем (у меня англоязычный интерфейс везде, с русской версией MiHome, говорят, были трудности перевода). Показывает текущие значения и историю изменения показаний.

      А вот с интеграцией в Home Assistant приключились сложности. Имеющийся компонент для датчика температуры ни в какую не хотел забирать данные с устройства и жаловался на неверный формат данных. Ну, делать нечего, достаём лопату и начинаем копать.

      Первой мыслью было ознакомиться с устройством протокола BLE, но оценив размер документации, было принято решение переходить к методу народного тыка.
      Читать дальше →
    • Особенности локализации текста

      • Translation
      Эта статья была опубликована в блоге w3c в 2007 году, но складывается впечатление, что большая часть разработчиков ПО даже и не задумывается о проблеме длины текста. Сколько раз вы видели сообщения, не умещающиеся в алерт?

      Читать перевод про перевод
    • Git и публикация сайта

      • Translation
      При попытке отредактировать этот старый пост слетело всё форматирование. Может быть я его когда-нибудь исправлю.

      Я потратил несколько месяцев на борьбу с глюками Git-svn и обдумывание разных вариантов, прежде чем пришёл к этому методу организации рабочего процесса с сайтом — простому, гибкому и удобному в работе.

      Основные преимущества:
      • Делая push из удалённой копии мы автоматически обновляем live-копию сайта
      • Правки файлов на сервере не будут разрушать историю коммитов
      • Простота, не нужны особые правила выполнения коммитов
      • Можно применить к уже запущенному сайту, без повторного деплоя или перемещения файлов
      посмотреть, что там такое
    • Ускорение нарезки макета в Photoshop

        При создании html-макета страницы иногда приходится иметь дело с множеством однотипных картинок. Например, выпало верстать фотоальбом. Нужно нарезать порядка двадцати «превьюшек», потом их всех поименовать и сохранить. Рутина.

        Для того, что бы быстрее разделать со всем этим — используем несколько хитростей.
        Читать дальше →