По результатам rbc.ru смог найти только следующие пары валют,
по которым есть хоть какой-то объём торгов (TOD тикер)
BYN_RUB
CHF_RUB
EUR_RUB
GBP_RUB
HKD_RUB
JPY_RUB
KZT_RUB
TRY_RUB
GBP_USD
KZT_USD
UAH_USD
USD_KZT
Есть мнение что по остальным парам вообще ничего не будет.
Вот и весь экономический смысл.
Если я правильно понял, то вся вот эта табличка с исходными курсами
AUD/CAD 0.951638
CAD/HKD 5.8662
HKD/JPY 14.2202
как раз и считается через промежуточный курс доллара.
Соответственно то что вы делаете — вы берёте уже зашумлённые от округления исходные данные,
два раза выворачиваете их наизнанку (дополнительно теряя точность),
и смотрите на получившийся шум.
Вы меня, конечно, извините, но ваш код ужасен.
Чтобы это не было пустыми словами, сделал свой вариант 2048 cmd и выложил на GitHub.
Там, возможно, не реализовано всё что нужно, да и сам язык батников, конечно, ущербный по определению,
но всё-таки надо же как-то использовать возможности языка, на котором пишете.
Не может правильно написанная команда работать через раз.
Вот интересно, как вы себе представляете анонимную власть?
Как я себе представляю, А имеет власть над Б,
если Б знает А и верит в то что А над ним властен.
Соответственно, анонимность биткоинов приводит к тому,
что как инструмент власти они не работают.
Я говорю о переводе с японского на понятный мне язык.
Японского я практически не знаю.
На разъеме вижу несколько знаков катаканы.
В программе charmap нахожу эти символы.
Вижу o-pu-si-yo-n и понимаю что речь идет об option.
Транслитерация не самоцель. И произношение не интересует.
Если патриотично пытаться использовать кириллицу получим слово о-пу-сё-н или (если покурить мануалы) опсён.
Дальше-то что? копать в сторону слова опцион? или вспоминать опшн — option?
По мне так первый способ быстрее
Я говорю именно про перевод.
Например, если я вижу знаки Ba Tu и Gu,
я могу конечно их транслитеровать как Баггу,
но будет ничего не понятно.
А слово baggu мне и из английского знакомо.
Русский для транслитерации конечно подходит.
Но только для заимствованных из английского корней он мало годится.
В данном случае заимствовано всё-таки слово option.
Хорошо еще, что в русском оно тоже заимствовано.
Я же не для правильного произношения иероглифы транслитерую, а для перевода.
по которым есть хоть какой-то объём торгов (TOD тикер)
BYN_RUB
CHF_RUB
EUR_RUB
GBP_RUB
HKD_RUB
JPY_RUB
KZT_RUB
TRY_RUB
GBP_USD
KZT_USD
UAH_USD
USD_KZT
Есть мнение что по остальным парам вообще ничего не будет.
Вот и весь экономический смысл.
AUD/CAD 0.951638
CAD/HKD 5.8662
HKD/JPY 14.2202
как раз и считается через промежуточный курс доллара.
Соответственно то что вы делаете — вы берёте уже зашумлённые от округления исходные данные,
два раза выворачиваете их наизнанку (дополнительно теряя точность),
и смотрите на получившийся шум.
Дедушка похоже сам себя перемудрил.
вики говорит про содержание серы до 3.5%
не очень понятно что здесь делает буква «eth»
для вытаскивания всей этой информации,
или это уже неактуально?
При просмотре заголовка файла в кодировке EBCDIC ожидаемо вижу полностью читаемые заголовки длиной 360 символов
«77 700 968 700 968 L 1 SCMVM73 FDS=0057843 IM-1 ERT YR=74 DAY=036 GMT=17/34/07 CCAMERA=A FILTER=6(UV) NOMINAL EXPOSURE= 16.3 MSEC LXXXXXXX X SCET YR=XX DAY=XXX GMT=XX/XX/XX CCENTER SL.RANGE=XXXXXXXX KM KM/LINE=XXX.XX KM/SAMPLE=XXX.XX C»
Чтобы это не было пустыми словами, сделал свой вариант 2048 cmd и выложил на GitHub.
Там, возможно, не реализовано всё что нужно, да и сам язык батников, конечно, ущербный по определению,
но всё-таки надо же как-то использовать возможности языка, на котором пишете.
Не может правильно написанная команда работать через раз.
то
if условие (
команда1
команда2
команда3
)
должно работать
И нового разрабатывают немного, больше латают старое.
Как я себе представляю, А имеет власть над Б,
если Б знает А и верит в то что А над ним властен.
Соответственно, анонимность биткоинов приводит к тому,
что как инструмент власти они не работают.
Японского я практически не знаю.
На разъеме вижу несколько знаков катаканы.
В программе charmap нахожу эти символы.
Вижу o-pu-si-yo-n и понимаю что речь идет об option.
Транслитерация не самоцель. И произношение не интересует.
Если патриотично пытаться использовать кириллицу получим слово о-пу-сё-н или (если покурить мануалы) опсён.
Дальше-то что? копать в сторону слова опцион? или вспоминать опшн — option?
По мне так первый способ быстрее
Например, если я вижу знаки Ba Tu и Gu,
я могу конечно их транслитеровать как Баггу,
но будет ничего не понятно.
А слово baggu мне и из английского знакомо.
Но только для заимствованных из английского корней он мало годится.
В данном случае заимствовано всё-таки слово option.
Хорошо еще, что в русском оно тоже заимствовано.
Я же не для правильного произношения иероглифы транслитерую, а для перевода.
Вы пропустили класс «Кнопка_С_Надписью_И_Рамкой» :-)
Лучше использовать эти формулы:
F(2n)=F(n+1)^2-F(n-1)^2
F(2n+1)=F(n+1)^2+F(n)^2