Евгения Хафизова@AcrossEnglishForIT
Преподаватель английского для ИТ, переводчик
8,1
Rating
32
Subscribers
Information
- Rating
- 918-th
- Location
- Ижевск, Удмуртия, Россия
- Registered
- Activity
Specialization
Генеральный директор
Ведущий
Английский язык
Преподаватель английского для ИТ, переводчик
А есть примеры? Понимаю, о чем вы.
Про service плюсую. Это боль🫠
А у нас как-то иностранный заказчик "брак от носки" перевел как "marriage from socks"))) Сила Google Translate
о, подъехали теории заговоров:) Нет, это не мой аккаунт
Спасибо за развернутый комментарий. Я всегда "за" достойные аргументированные обсуждения без перехода на личность.
Вернёмся к исходной точке - "for better stability".
Я пишу и перевожу справку и интерфейсы последние 13 лет. Помимо англо-английских словарей стараюсь искать подтверждения в справке или материалах проверенных IT-компаний или в статьях по теме.
Конкретно для "for better stability" нашла такие подтверждения для варианта без артикля:
https://www.oracle.com/customers/clough/
https://docs.oracle.com/en/industries/insurance/health-insurance-components/policies-4.25.1/installation/release-installation/throttling-activity-type.html
https://tech.yahoo.com/streaming/articles/ios-18-home-hub-controls-111726150.html
https://www.accountingproadvisor.net/blog/quickbooks-system-requirements/
https://www.techbloat.com/how-to-optimize-windows-11-for-better-performance-2.html
https://top5certifications.com/whats-new-with-red-hat-enterprise-linux-8-and-red-hat-virtualization/
Хороших подтверждений варианта с артиклем в проверенных источниках, связанных с IT, не встретила.
Хорошее замечание, спасибо!
Да, конечно, стоит отталкиваться от контекста. В том же Майкрософт "автор документа" передавался просто как "Created by". Вот только в справке могли начаться сложности, если следовать такому варианту.
1С последние 8 лет достаточно активно выходит на зарубежные рынки. В ряде систем код - на английском, а интерфейс локализован под 10+ языков. 1C:Drive, например.
Очень классный пример!
Приветствую, я эту мысль и стремлюсь донести. "Менеджер" в России - это не "manager" в английском в большинстве случаев.
Приветствую и всё же не пройду мимо столь нелестных комментариев в мой адрес. Если ни скриншоты, ни ссылки на словарные статьи не убеждают, пришлите, пожалуйста, ваши пруфы. "Не говорят так" - такое себе утверждение в профессиональных кругах.
Ну не каждому айтишнику для работы и жизни пригодится язык уровня Конан-Дойла:)
:)))
Приветствую! Слово "stability" неисчисляемое (uncountable), поэтому неопределенный артикль перед ним не нужен https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/stability
Спасибо, что подсветили проблему! Постараюсь написать об этом в следующих статьях.
Про артикли: это частая стратегия:) Но лучше всё-таки разобраться. Помогла ли в этом статья?
Спасибо за комментарий. Есть тенденция к отказу от "criterion" в пользу повсеместного "criteria", как в свое время произошло с "data" и "datum". Хорошее объяснение от Grammarist на этот счет https://grammarist.com/usage/criteria-criterion/
Спасибо за дополнение! При выборе между populate/ fill in / fill out обычно руководствуюсь рекомендациями в Google Style Guide https://developers.google.com/style/word-list
Спасибо за дополнение!
Интересное дополнение, спасибо!
Единственное, "abort" тот же Майкрософт не рекомендует в своем Style Guide https://learn.microsoft.com/en-us/style-guide/a-z-word-list-term-collections/a/abort-abortion
Переводческий
А никак не переводила. В университете такому не учили:)