Русский читатель более 90 лет знает основу этого фильма как роман «Нефть», в СССР его впервые издали через год или два после написания, на русском прочитали миллионы людей и еще больше о нём слышали.
А перевод «Там будет кровь» неправильный. Его даже дословным можно назвать только в очень узком смысле слова: не только в данном случае, но и вообще there will be = «будет», а не «там будет». В английском даже можно сказать: «There will be blood there» — если нужно уточнить, что кровь будет там.
Впрочем, это в любом случае цитата из Библии, правильный перевод — «И будет кровь». Она будет как раз не там, а тут, точнее — в земле Египетской. А так как текст Библии русскому читателю не так хорошо знаком, как американскому (вы тому подтверждение), почему бы не назвать фильм так же, как роман — «Нефть»?
Не усматриваю противоречия. Держат их на более солидных должностях, в рядовые программисты просто не берут. Кто работает программистом в 50 лет — получает больше молодых, только вот многие программирование бросили: кто переквалифицировался в руководители, кто — в пиэмы, кто — в аналитики-консультанты, кто-то бизнес завёл, кто-то в Таиланд дауншифтнулся.
Если вы подумали, что я буду писать про кредиты финансовые, то разочарую. ECTS – общеевропейская система учёта и перезачёта времени, потраченного на обучение тому или иному предмету.
Удивительное замечание, с учётом того, что в России болонские «академические кредиты» (формально они называются зачётными единицами, но часто их называют именно кредитами) в порядке эксперимента еще пятнадцать лет назад стали внедряться в десятках вузов, в том числе крупнейших, а с 2012 года их использование прописано в ФЗ «О высшем образовании». Современному студенту понятие академического кредита должно быть гораздо лучше известно, чем понятие кредита на образование.
Очень-очень часто проблемы возникают с there и their – даже носители языка совершают ошибки в употреблении этих слов. Другие классические примеры: to и too, и where and wear.
Не «даже носители», а как раз-таки преимущественно носители их и совершают. Люди, познакомившиеся с этими словами в устной речи задолго до того, как научились читать.
Хм, сейчас того учебника (какой-то из современных оксфордских) нет под рукой, но рекомендовали [kloʊð]. Сейчас подтверждения этому не могу найти, но, думаю, это самый практичный вариант.
Ничего страшного с ним нет, оно читается просто «манс»: [mʌns]. Это не единственное возможное произношение, но оно совершенно английское, многие носители так и говорят, что зафиксировано в разных книгах по английской фонетике.
Ну, честно, я совершенно не понимаю как это возможно слышать и произносить звук «th» как «с» или «з»???? Кстати, такое я слышал только от русских и от румын.
Значит, вы не видели известный немецкий рекламный ролик:
— We are sinking!
— What are you sinking about?
Японцы звук ð передают своим «дз» (z): ラザフォード (радзафодо, razafodo) — Rutherford.
Не будь эти звуки ð и z похожи, не было б соответствующей ассимиляции, а она есть: например, clothes читается как [kloʊðz] и как [kloʊz], причём и в Британии, и в США.
В принципе, с этими временами можно и сейчас столкнуться. Например, на военной кафедре в 2000-х годах я, так сказать, программировал на машинах, гораздо менее абстрактных, чем те, на которых программировала моя бабушка в 1970. У неё уже были Алгол, Фортран и какой-то советский аналог ПЛ/1, ввод осуществлялся удобными перфокартами, вывод тоже печатался на бумаге. Мы же двадцать пять лет спустя вводили данные тумблерами по 1-2 команды, вывод шёл лампочками-индикаторами. Настоятельно рекомендовалось, помимо машинных команд, разбираться и в микрооперациях.
Не новый приём, очень не новый. Его более двадцати лет назад уже провернул композитор Моше Котель, заявив, будто его пьеса написана котиком, пробежавшим по клавиатуре, а сам Котель её лишь доработал. Вот если композиторы начнут бегать по клавиатурам, а коты и нейросети научатся «дорабатывать» получившиеся звуки до приличной пьесы — тогда другое дело.
«Яндекс» вторичная по отношению к «Гуглу»? «Яндекс» сделал поиск несколько раньше «Гугла», «маркет» — на пару лет раньше и гораздо качественнее гугловского «шоппинга». Перевод у них появился позже и был не столь интересен алгоритмически, но был гораздо качественнее, чем у гугла — но тут надо признать, что всё равно это был «Промт», а не собственная разработка. Яндекс-почта появилась на 4 года раньше гугловой, да и вообще, почту в то время кто только не лепил. Яндекс-Деньги появились на несколько лет позже Вебмани и Пейпала, но ещё в ту пору, когда гугл-поиск не умел спрягать глаголы, а о прочих их проектах никто и не слышал. Такси как у «Яндекса» в мире вообще нет (нет, это не то же самое, что «Убер» — как для пользователя, так и для таксиста). Яндекс-Карты появились раньше Гугл-Карт, причём Яндекс свой сервис сам разработал, а Гугл — купил. Яндекс-словари появились на много лет раньше и были гораздо лучше, чем у Гугла (что неудивительно, так как словари-то как раз Яндекс предлагал лингвовские, а не сам делал). Вот навигатор у Яндекса появился позже, это верно. И новости, скорее всего, сделал позже.
В общем, обвинять Яндекс во вторичности, конечно, можно. Не первый поисковик, не первый с морфологией, не первый с картинками, не первый с картами, не первый с переводом, не первый сделал электронные платежи, не первый полез на рынок такси и лоточников, не первый занялся автопилотируемыми машинами и голосовыми помощниками. Но обвинять Яндекс во вторичности по отношению к Гуглу крайне странно: ни в одном своём деле Гугл тоже не был первым, а в половине своих сервисов он и вовсе отставал от Яндекса (по времени, по крайней мере, хотя кое в чём и по качеству).
Во-первых, это не миллионы статей, а крайне грубая оценка гугля. Увидеть из них вы можете максимум тысячи. Научных статей в мире всего опубликовано несколько десятков миллионов — во всех дисциплинах за всю историю. Вы же сами пишете про тысячи учёных, кто этим занимается: даже если десять тысяч учёных написали бы по сто статей, и все без соавторов, получился бы только миллион.
Во-вторых, если пробежаться по вашей же ссылке на сколар, то создаётся впечатление, что подавляющее большинство статей по запросу super resolution посвящены вовсе не восстановлению оптического изображения с повышением разрешения, а либо разного рода микроскопии, не обязательно оптической, либо методам обеспечения высокого разрешения (ещё до снятия самого изображения).
Хм. Боюсь показаться сумасшедшим, но я как раз примерно столько и читаю — потому что у меня семья, работа, и по сравнению со студенчеством я читаю в разы меньше. Сейчас около 20 книг в год, не считая сравнительно короткие детские книжки, рассказы в интернете и аудиокниги в транспорте.
наличие уверенного разговорного языка. Вероятнее всего, будет необходимо владение немецким языком на уровне B1 или выше.
Тут вообще нестыковочка. На мой взгляд, даже уровень C1 никак нельзя назвать «уверенным разговорным» (собственно, и C2 тоже не гарантирует, просто выше ничего нет, так что чисто формально свободное владение тоже приходится классифицировать как C2). А названный выше уровень B1 означает зачаточные языковые навыки:
Can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc.
Can deal with most situations likely to arise while travelling in an area where the language is spoken.
Can produce simple connected text on topics that are familiar or of personal interest.
Can describe experiences and events, dreams, hopes and ambitions and briefly give reasons and explanations for opinions and plans.
— такой уровень многие старательные ученики нарабатывают за полгода занятий, а ленивые хорошисты — за несколько лет изучения языка в обычной советской школе.
О, это распространённая ошибка русских. Мы почему-то думаем, что «пролонгировать» — это англицизм, заимствованное английское prolongate. И используем prolongate в английской речи. На самом деле такого слова в английском языке нет, а если точнее — то есть, но практически не используется, являясь экзотическим вариантом слова prolong. Само слово prolong тоже используется не очень часто, причем, в отличие от русского «пролонгировать», означает не столько «продлевать», сколько «удлинять(ся)». Англоязычный вместо нашего «пролонгировать» скорее скажет extend. Слово «пролонгировать» с его суффиксами — чисто русская нашлёпка немецкого суффикса на французское слово (произошедшая не позже полутора веков назад), а не заимствование из английского.
Кстати, почему вы его называете Джошуа (английский вариант библейского имени Иисус [Навин]), если он Джосайя (английский вариант библейского же имени Иосия)?
«Алиса» умеет читать почту, ставить будильники и прочее? Разработчики несколько месяцев назад говорили, что на обычных телефонах «Алиса» этого не умеет из-за ограничений, налагаемых «Гуглом», и создание «Яндекс.Телефона» как раз нужно было для избавления от таких ограничений.
Да сколько угодно таких мест. Ваш собеседник, по его рассказам, много ездил по Сиэтлу и окрестностям — удивительно, что он таких районов не видел, потому что мне кажется, что таких мест вокруг большинство в том или ином виде. Либо висят предупреждения о en.wikipedia.org/wiki/Neighborhood_watch, либо большинство домов подключены к системе типа ADT, о чём сообщают надписи на этих домах. А в том городе, где я жил раньше, не помню, были ли такие системы, зато прекрасно помню, что с периодичностью 10-20 минут по нашему кварталу днём и ночью ездил полицейский патруль с приглушённой и замедленной сиреной. В университетском кампусе в центре города — тоже полицейский патруль, причём отдельный, кампусовский. Что, впрочем, не помогало.
А перевод «Там будет кровь» неправильный. Его даже дословным можно назвать только в очень узком смысле слова: не только в данном случае, но и вообще there will be = «будет», а не «там будет». В английском даже можно сказать: «There will be blood there» — если нужно уточнить, что кровь будет там.
Впрочем, это в любом случае цитата из Библии, правильный перевод — «И будет кровь». Она будет как раз не там, а тут, точнее — в земле Египетской. А так как текст Библии русскому читателю не так хорошо знаком, как американскому (вы тому подтверждение), почему бы не назвать фильм так же, как роман — «Нефть»?
Удивительное замечание, с учётом того, что в России болонские «академические кредиты» (формально они называются зачётными единицами, но часто их называют именно кредитами) в порядке эксперимента еще пятнадцать лет назад стали внедряться в десятках вузов, в том числе крупнейших, а с 2012 года их использование прописано в ФЗ «О высшем образовании». Современному студенту понятие академического кредита должно быть гораздо лучше известно, чем понятие кредита на образование.
Не «даже носители», а как раз-таки преимущественно носители их и совершают. Люди, познакомившиеся с этими словами в устной речи задолго до того, как научились читать.
dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/clothes
Значит, вы не видели известный немецкий рекламный ролик:
— We are sinking!
— What are you sinking about?
Японцы звук ð передают своим «дз» (z): ラザフォード (радзафодо, razafodo) — Rutherford.
Не будь эти звуки ð и z похожи, не было б соответствующей ассимиляции, а она есть: например, clothes читается как [kloʊðz] и как [kloʊz], причём и в Британии, и в США.
В общем, обвинять Яндекс во вторичности, конечно, можно. Не первый поисковик, не первый с морфологией, не первый с картинками, не первый с картами, не первый с переводом, не первый сделал электронные платежи, не первый полез на рынок такси и лоточников, не первый занялся автопилотируемыми машинами и голосовыми помощниками. Но обвинять Яндекс во вторичности по отношению к Гуглу крайне странно: ни в одном своём деле Гугл тоже не был первым, а в половине своих сервисов он и вовсе отставал от Яндекса (по времени, по крайней мере, хотя кое в чём и по качеству).
Во-вторых, если пробежаться по вашей же ссылке на сколар, то создаётся впечатление, что подавляющее большинство статей по запросу super resolution посвящены вовсе не восстановлению оптического изображения с повышением разрешения, а либо разного рода микроскопии, не обязательно оптической, либо методам обеспечения высокого разрешения (ещё до снятия самого изображения).
Хм. Боюсь показаться сумасшедшим, но я как раз примерно столько и читаю — потому что у меня семья, работа, и по сравнению со студенчеством я читаю в разы меньше. Сейчас около 20 книг в год, не считая сравнительно короткие детские книжки, рассказы в интернете и аудиокниги в транспорте.
Эта мелкая деталь заставляет с некоторым недоверием отнестись к вашим расчётам.
Тут вообще нестыковочка. На мой взгляд, даже уровень C1 никак нельзя назвать «уверенным разговорным» (собственно, и C2 тоже не гарантирует, просто выше ничего нет, так что чисто формально свободное владение тоже приходится классифицировать как C2). А названный выше уровень B1 означает зачаточные языковые навыки:
— такой уровень многие старательные ученики нарабатывают за полгода занятий, а ленивые хорошисты — за несколько лет изучения языка в обычной советской школе.